英汉语表量结构对比及翻译

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijunfengmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
量词是汉语中独有的一类词,主要用来表量,早在19世纪70年代就有大量学者对其进行了系统性的研究。正因其在汉语中的重要性,多数学者认为汉语中只有量词可以表量,从而忽略了对其它表量结构的研究。英语中没有量词,而多数学者们从汉语的角度来研究英语中的表量结构,认为英语中只有"a+N1+of+N2"这类结构表量。这种以汉语为出发点来研究英语表量结构的方法还是有一些不完善的地方。针对表量结构,本文基于前人关于数量词的研究,重新定义了“数”与“量”,发现英汉语中除了有上述两种表量结构外,还有其他丰富的表量结构。分别从形式和功能上对英汉语中的表量结构做了详尽的对比及分析,并在翻译中验证了本文的对比结果。表量结构广泛存在于英汉语中,但二者既有相似,亦有差异。两种语言表量结构的相似之处体现在不仅可以表量,还可以表达修辞功能;而两者之间的差异主要体现在两方面,形式和功能。相对英语表量结构,汉语的表量结构在形式上有扩展的趋势,而且由于其表意含糊性强,其界限性表现出更强的扩展趋势,即表现出界限性更弱的特点。英语主要通过数词和名词直接连用或者"a+N1+of+N2"结构来表量,汉语主要用数量名结构来表量,这也是英语属于数词型语言,而汉语属于量词型语言的体现。另外,通过量词的重叠使用来表量是汉语中独有的现象;功能上,汉语量词拥有很强的修辞功能,能够表达情感意义,尤其是个体量词具有丰富的语用功能,也是区别量词语言和数词语言的重要依据;而英语中的"a+N1+of+N2"结构尽管可以表达修辞意义,但十分有限。修辞上的区别正是因为汉语的表量结构界限迷糊。基于英汉表量结构的对比成果,作者发现英语表量结构的汉译在结构和意义上呈现明显的扩张特点。
其他文献
本篇翻译材料选自美国当代著名作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933)的长篇小说《上帝之子》(Child of God,1974)。小说讲述了社会边缘人物莱斯特·巴拉德因被剥夺了房
黄河上游水电开发有限责任公司是按照现代企业制度组建的水电流域开发公司,主要任务是负责黄河上游水电资源的滚动开发、生产和经营.2002年10月国家电力体制改革后,公司整体
期刊
议论文写作能力是当今社会对人才最基本的要求,也是高中语文教学中的重点和难点之一。新版课程标准中提出了“核心素养”这一概念,共包括四个部分,其中在思维的发展与提升部分,课标作出了相应的要求。思维发展与提升是指学生在语文学习过程中,通过语言运用,获得直觉思维、形象思维、逻辑思维,辩证思维和创造思维的发展,促进深刻性、敏捷性、灵活性、批判性和独创性等思维品质的提升。而高中议论文写作教学就是在语言建构与运
本文是对哈尔滨语堂翻译公司提供的CBO官网中关于联邦投资的英译汉翻译实践报告。笔者从词汇、句子、篇章角度分析在翻译过程中所遇到的问题,并结合恰当的翻译策略和方法予以
当今世界政治、经济、军事等各个领域都在不断发展,金融仍是每个国家发展的重要领域,我国的金融发展和货币政策广受世界各国关注。每年召开的两会央行答记者问吸引了许多来自
联络口译是一种高即席性的口译活动,无论是从联络口译本身的特点,还是从译员的角度或者是从听众的角度来考虑,其译语上的简洁性是必要的也是很有意义的。论文作者通过研读相
甘肃省作为华夏文明的发祥地,是丝绸之路的锁匙之地和黄金路段,自然景色众多,旅游资源丰富,因此发展甘肃的旅游市场,特别是开拓国际市场已经成为甘肃旅游经济发展的重要方向