论文部分内容阅读
量词是汉语中独有的一类词,主要用来表量,早在19世纪70年代就有大量学者对其进行了系统性的研究。正因其在汉语中的重要性,多数学者认为汉语中只有量词可以表量,从而忽略了对其它表量结构的研究。英语中没有量词,而多数学者们从汉语的角度来研究英语中的表量结构,认为英语中只有"a+N1+of+N2"这类结构表量。这种以汉语为出发点来研究英语表量结构的方法还是有一些不完善的地方。针对表量结构,本文基于前人关于数量词的研究,重新定义了“数”与“量”,发现英汉语中除了有上述两种表量结构外,还有其他丰富的表量结构。分别从形式和功能上对英汉语中的表量结构做了详尽的对比及分析,并在翻译中验证了本文的对比结果。表量结构广泛存在于英汉语中,但二者既有相似,亦有差异。两种语言表量结构的相似之处体现在不仅可以表量,还可以表达修辞功能;而两者之间的差异主要体现在两方面,形式和功能。相对英语表量结构,汉语的表量结构在形式上有扩展的趋势,而且由于其表意含糊性强,其界限性表现出更强的扩展趋势,即表现出界限性更弱的特点。英语主要通过数词和名词直接连用或者"a+N1+of+N2"结构来表量,汉语主要用数量名结构来表量,这也是英语属于数词型语言,而汉语属于量词型语言的体现。另外,通过量词的重叠使用来表量是汉语中独有的现象;功能上,汉语量词拥有很强的修辞功能,能够表达情感意义,尤其是个体量词具有丰富的语用功能,也是区别量词语言和数词语言的重要依据;而英语中的"a+N1+of+N2"结构尽管可以表达修辞意义,但十分有限。修辞上的区别正是因为汉语的表量结构界限迷糊。基于英汉表量结构的对比成果,作者发现英语表量结构的汉译在结构和意义上呈现明显的扩张特点。