【摘 要】
:
长久以来,译者的翻译质量和水准一直从“忠实度”和“对等度”去评估,却忽视了译者在翻译过程中的主观能动性及个性。在20世纪80年代,西方翻译理论的“文化转向”为翻译理论
论文部分内容阅读
长久以来,译者的翻译质量和水准一直从“忠实度”和“对等度”去评估,却忽视了译者在翻译过程中的主观能动性及个性。在20世纪80年代,西方翻译理论的“文化转向”为翻译理论研究开辟了一个新视野。随着翻译过程研究的深入,人们逐渐意识到作为原作和译作中间的媒介,译者在翻译过程中占据了重要的位置。翻译研究从过去的忠实于原文或原作者转移到对翻译动态过程的研究,他们承认了译者在翻译过程中的主观能动性,并确立了译者的翻译主体性地位。目前国内对新闻发布会翻译的研究并不多,从译者主体性角度对其进行的较为细致的研究就更少。大多数的翻译研究者还是将“忠实”放在了国务院新闻发布会翻译的首位。但是,在国务院新闻发布会翻译这一领域,译者作为翻译的主体却发挥了非常大的作用。本文通过对译者主体性这一理论的探讨,以及对国务院新闻发布会翻译个案的研究分析发现,译者为了实现特定的翻译目的,必须发挥主观能动性,对原文进行某种程度上的操纵,包括表达方式的选择、翻译策略的选择等。另外,翻译者还要兼顾与讲话者、译文接受者等其它翻译主体的关系。本文还从七个方面分析总结了影响译者主体性发挥的限制性因素。论文第一章、第二章介绍了译者主体性的内涵及理论背景;在第三章分析了影响译者主体性发挥的限制性因素;重点是论文的第四章,结合译者的特性,系统地阐述了在国新办发布会上译者主体性的体现。译者的主体性主要体现在四个方面:个性化选择,原文话语理解阶段,最终译文表达阶段,对话语主题和信息结构的顺应。
其他文献
为得到某电动机控制器在平流层低温低气压环境下工作时的热特性,开展了基于软件Icepak的热仿真分析,并通过地面环境模拟实验和平流层飞行实验对仿真模型进行了验证,仿真结果
目的:探讨分期针刺治疗面神经炎的方法和实际临床效果。方法:随机选择本院于2016年3月-2017年3月期间收治的86例面神经炎患者作为对象,将86例患者随机以及平均分成中药组和针
针对目前临床上脉诊日渐衰落的态势,结合丁氏内科的学习,梳理了丁甘仁的脉学成就,研究了丁氏脉学的源流和传播,重点介绍了目前丁氏脉诊在国外的分支沈-汉默氏飞龙脉诊系统,总
钴是人和动物体内一种必需的微量矿物元素,是维生素B_(12)组成成分,具有重要的生理、生化功能。以柠檬酸和乙酸钴为原料通过微波固相反应以及柠檬酸和碳酸钴为原料通过固液反应
为了加快发展现代服务业,提高家电维修服务质量和水平,满足城乡居民的生活需求,促进地方经济和社会和谐发展,我校开展了对现阶段南京地区家电维修服务人才的需求情况的调查。本文
目的分析外伤致动脉性大面积脑梗死(AMCI)的相关危险因素。方法选取解放军总医院第四医学中心神经外科自2015年4月至2018年5月收治的103例颅脑损伤患者为研究对象,根据CTA或D
从对三位劳动者在家病亡案件的分析发现,行政机关和司法机关在适用《工伤保险条例》第十五条第一款第(一)项时对各要件认定尺度不一,原因在于该规定的认定标准对"三工"原则作
临时性生产任务催生了外协加工模式,外协生产如何把住质量关,确保产品、功能、质量与自己生产的保持一致,是发包单位需要引起关注及并解决的大问题。
The task of temporary
语篇教学历来是对外汉语教学中的热点。本文以语篇衔接理论为指导,把收集到的汉语水平处于初中级阶段的印尼学生的语篇作为语料的来源,运用偏误分析法对其进行考察和分析。第1
“果X”问句是南通话中的一种特殊的疑问句,使用频率较高,是强势问句。“果X”问句从结构角度可以分为一般式、省略式、附加式、混合式等四种形式。疑问副词“果”与其他状语同