论文部分内容阅读
翻译行为不仅仅是语言之间的转换,更是一种沟通。准确地传递信息是有效沟通的前提,科技文本翻译更是如此。通过翻译《化学与石油技术》这本书的部分章节,译者深切体会到,在传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的阅读习惯。由于英语和汉语属于不同的语群,语言特点也不相同,在很多情况下,原文与译文无法实现完全对等,译者通常采取转换的翻译方法。此时,译文在形式上便偏离了原文,即出现了所谓“翻译转换”现象。卡特福德最先于1965年提出“翻译转换”的概念。译者在本文中,依据卡特福德的翻译转换理论,对《化学与石油科技》这本书的部分章节进行了翻译。本实践报告由四部分组成:第一部分任务描述主要介绍了翻译实践的内容;第二部分过程描述是对整个翻译过程的阐述、第三部分个案分析部分作者从英汉在词汇运用、句法结构、表达方式、逻辑思维等方面的巨大差异出发,对词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换等现象进行了探讨;最后结论部分是对翻译实践进行总结。通过分析研究,笔者认为卡特福德的转换理论在科技文体翻译中有很大的应用价值。译者的个人选择在很大程度上也影响着翻译转换的产生以及转换的具体类型。在翻译实践中,译者应根据实际情况采取适合的转换策略,创作出易于读者接受的优秀译文。