论文部分内容阅读
随着我国经济的发展,改革开放的深入和国际地位的提高,对外联系和国际交流日益频繁,英语已经渗透到中国社会的各个角落。城市公共场所的双语标识牌随处可见,在指示、引导、警示等方面起到重要作用。公示语也成为了外国人了解中国文化的一个窗口。
然而,公示语汉英翻译的研究还是十分欠缺,各种错误及不规范现象也比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。因此,公示语及其翻译有着重要的社会意义,应该引起社会各界的关注。鉴于此,本文作者从德国功能主义目的论的视角来探讨公示语的汉英翻译,希望借此为公示语翻译尽绵薄之力。
作为功能翻译理论中最重要的思想,目的论提出:任何翻译活动都有自己的目的,翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。我们在翻译过程中要始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使公示语译文在外国友人中起到应有的作用。
在对公示语的定义,特点和功能进行分析之后,根据功能理论对翻译错误的划分,本文用大量的例子从语言、文化和语用三个方面分析了在公示语英译过程中经常出现的一些错误,并提出了一些汉英翻译策略。最后总结了本文的发现及隐含问题,并针对本文的局限方面,提出了进一步研究的建议。