论文部分内容阅读
近年来,中国同世界各国的联系进一步加强,国家间学术交流活动日渐频繁,学科间合作不断深化,众多国外优秀学术作品译成汉语供国内学者借鉴,学术翻译在文化交流中的重要性日益突显。受实习所在中学校方委托,笔者于ERIC网站上选取了三篇关于初中学校管理实施案例及研究的英语学术论文,以诺德文本分析理论为指导进行汉译。翻译结束后,笔者将译文交与校方参考,并在此基础上完成本翻译实践报告。本翻译项目属于学术翻译类别,源语文本系指称功能文本,该文本功能包括指示特定的物体及现象,以及向读者传达信息。首先,笔者按照委托人及目标语要求整理出翻译纲要。其次,于文内及文外因素两方面进行源语文本分析,了解源语文本交际场景、文本功能、文本构成等方面的特点并将其分类列出。再次,将文献型翻译中的语文学翻译策略运用于英语专业词汇翻译,采取准确翻译结合括号夹注的方法进行处理。同时,借鉴工具型翻译中的等效翻译策略,使用转变词性的方法翻译源文本中名词化结构,并按照目标语的行文规范来翻译源文本中的被动句结构。另外,笔者也运用工具型翻译中的同效翻译策略,于译文中还原源文本的文本功能,转变对源文本中斜体字、标点符号等特征的翻译,增强译文表达的逻辑性、正式性及规范性。笔者采取上述措施,力求带给委托人合乎规范、流畅清晰的译文,也为同类翻译实践提供参考。