论文部分内容阅读
本研究以中国和日本医疗口译(下简称“医疗口译”)行业中现有的职业规范为主要研究对象,利用切斯特曼(2001)提出的翻译伦理模型,通过与日本的医疗口译职业规范作对比,重新审视了我国现行口译职业规范在用于医疗口译领域时的不足之处,并在该翻译伦理模型下剖析译员在翻译实践中须达到的行业标准和规范以及制定统一行业标准的必要性,以此为基础在建立译员的职业规范方面为医疗口译这一新兴领域提供了可供参考的依据。本研究的研究框架如下:第一章的绪论首先介绍了本研究的研究背景,然后在总体介绍中分别对研究目的、研究方法和采用资料作了必要的说明。第二章的先行研究分别从国内外的医疗口译、翻译伦理学以及翻译职业化和职业规范方面对前人相关研究成果作了概括,指出了中日医疗口译职业规范的对比研究为前人研究未涉猎指出,由此指出了研究的突破口。第三章主要说明的是中国与日本医疗口译行业的发展与现状。本章主要分成了两个部分来论述。第一部分首先说明了在医疗口译的工作环境方面,中国远落后于欧、美、澳、加等发达国家的原因是市场的混乱,然后指出医疗口译工作的最大特征是医疗口译涉及了医疗行为,与其他口译工作的区别在于医疗口译关系到服务对象的健康与生命,这些都是使医疗口译工作环境充满压力的因素。第二部分梳理了通过各种渠道了解到的中日医疗口译行业现状,指出两国行业现状虽然不同,但共同的最大问题在于职业化制度建设的不完善,但在这方面日本比中国领先一步,因此日本在该领域的阶段性成果对中国有参考价值。第四章先对在中日医疗口译行业中能够对口译工作起到指导性作用的职业规范类文件做了详细的描述,然后通过切斯特曼的翻译伦理模型分析两国的职业规范,指出中国的职业规范与日本的职业规范相比,在对专业的忠诚、理解和诚实三方面有所欠缺,且在用于医疗口译时缺少了在医疗口译中有特殊需要的“关于文化的伦理”和“关于拥护行为的伦理”这两项要求,因此可参照日本的职业规范补充以上方面。第五章阐述了本研究的总体结论,并且指出了研究中尚存在的问题和不足之处,并对今后的研究提出了新的展望。