三美原则——古诗英译的可行途径

被引量 : 0次 | 上传用户:gengxuetao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中华文化中的一颗明珠,以其优美的意境和韵律而著称。为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,不少中外学者长期以来一直致力于中国古典诗歌的翻译,把这一不朽的文化遗产介绍给世界。然而,汉语和英语属于不同的语系,且中国和英语国家有着不同的历史文化、社会习俗以及语言背景,因此中国古典诗歌的翻译是一项极其艰巨的任务。不同的译者在译诗时有着不同的翻译策略,因而形成了不同的译诗流派。在我国,中诗英译的流派主要可以分为三大派:格律诗体派、自由诗体派以及仿译派。格律诗体派的核心主张是以诗译诗。而自由诗体派则主张放弃韵脚,不拘泥于行数限制,但保持一定的节奏,追求最大的限度地传达原诗的意义。仿译派则认为译诗在于保持原诗本色,不必模仿其形式。三大流派各有所长又各有其缺陷。由于各大流派之间的分歧难以折中,我们不妨从另一个角度来探讨诗歌翻译。既然美是诗歌的重要特性,诗歌翻译可以视为一个传递原诗美的过程,我们不妨借用美学的观点来探讨诗歌翻译。许渊冲教授结合我国传统译论及自身丰富的诗歌翻译实践,提出了诗歌翻译的“三美”原则——“意美”、“音美”和“形美”。“意美”即传递原诗的神韵;“音美”指译诗押韵,也就是诗歌要有节奏、押韵、顺口、好听;“形美”指译诗诗行整齐或长短不齐如原诗。由于三美理论强调美,尤其是音美,因此与以信为本的传统翻译理论有了冲突,译界对三美理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。本文主要探讨了三美原则用于诗歌翻译的可行性。作者先从英汉诗歌的对比研究出发,讨论了汉诗英译的难点和要求以及各流派的不同观点,并提出从美学角度来探讨诗歌翻译。作者接着介绍了三美原则的来源、内容以及方法论,同时用具体实例分析了三美原则在再现原诗意美、音美和形美方面的可行性,并分析了读者对三美原则指导下的译文的反应。作者最后指出了三美原则的某些不足之处。本文作者通过分析三美原则在中国古典诗歌中的运用,并结合许渊冲的翻译实践,得出以下结论:三美原则用于中国古典诗歌翻译有其可行性,但也有其不足,应辨证地对待,进行合理的运用。
其他文献
随着科学技术的飞速发展,全球性竞争日益加剧,人们个性化需要造成了企业生产方式从大量大批到单件小批等巨大改变;科技进步,造成了产品成本结构中直接人工费用比重大为减少,
随着中国加速融入全球化经济,以及奥运会在北京的举办,中国对外开放的深度与广度都得到了极大的提升。在这样一个大背景下,对外交流中的各个方面都引起了广泛的关注。其中与
第一次世界大战期间,奥匈帝国被绑上德国的战车。大战期间奥匈的外交完全受制于德国的控制。第一次世界大战结束后,奥匈帝国解体,从某种意义上可以认为奥匈帝国的解体是与受
翻转课堂作为一种新型的教学模式,为我国大学英语的教学提供了一种新的教学方法。本研究通过进行一个学年的教学实践,在东莞理工学院中法联合学院软件工程,通讯工程与机械工
目的从不同病理级别胶质瘤组织标本中分离、培养并鉴定胶质瘤干细胞。方法取25例(23例原发胶质瘤,2例复发胶质瘤)新鲜人脑胶质细胞瘤标本,分离脑肿瘤细胞,接种于含生长因子的
【正】 从远古时代起,原始人类在向大自然斗争、谋求生存权利的斗争中,对客观世界的事物和现象便产生了美的感受。他们根据自己的审美认识,对事物和现象的美与丑肯定或否定,
<正>A公司是一家员工规模在50人左右的小型手机销售公司,负责国内部分品牌手机河北省H市范围内的销售以及代理工作,作为一家刚刚成立的小型销售公司,其组织架构的形式采用直
旅游产业是我国供给侧的动力产业和优势产业,是我国供给侧改革的重要部分,“旅游供给侧改革是未来旅游产业发展的重点”。我国旅游产业发展的主要问题在供给侧,旅游资源配置失衡,供给结构不合理、不平衡,旅游供需错位、无效供给过剩、有效供给不足等问题突出,旅游产品和服务供给不能满足旅游者多元化、个性化需求。分享经济与旅游供给侧改革具有天然的耦合性,分享经济把海量的社会闲置资源通过互联网平台进行整合配置,激发旅
现在,在进行煤矿管理的时候,必须进一步重视煤矿通风的安全,并做好相应的管理工作,因为,煤炭的通风系统能够将煤矿中存在的粉尘以及瓦斯排放出去,避免出现安全事故,保证煤炭工作人员
由于西部民族地区相对落后,农业现代化程度低。而农业现代化是实现工业化信息化城镇化的基础。所以农业现代化对于发展农业是至关重要的,而发展农业现代化需要大量资金。农村