互文性理论视角下《红楼梦》灯谜英译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liboliang1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
红楼梦被誉为是一部包罗万象的百科全书。作品将诗词、楹联、灯谜、偈语等穿插其中,成为小说故事情节构成和形象塑造不可缺少的组成部分。在红楼梦中,关于猜制灯谜的情节更是以浓墨重彩之笔写出。它们在预示故事情节发展,暗示人物命运、以及反映时代风貌,展现人物精神生活等方面起到了非常重要的作用,“如辐辏毂”,和作品浑然一体,不可分割。但是关于《红楼梦》灯谜的翻译研究专题并未得到充分的认识,这与其在小说中的重要地位很不相称。从互文性理论方面系统研究灯谜英译的论文目前尚属阙如。根据互文性理论:文本的生成不可能是一个封闭的或者自给自足的系统,都与其他文本产生联系,并产生文本互涉。文本具有不确定性和多元化,它总是指向过去,映射现在,在相关的文本中找到自己的存在。互文性理论揭开了文本研究的新篇章。近年来,随着中西文化的频繁交流,翻译的互文性研究在国内也逐渐活跃起来。以静态的文本为研究对象,如:新闻报道、小说、诗歌等文学作品,其范围涉及翻译理论与应用,翻译主体与客体,翻译过程与结果,翻译本体研究等诸多方面。本文试图将互文性视角纳入《红楼梦》两个全译本的灯谜翻译研究之中。文章沿着结构主义的路线,梳理了互文性理论的发展历程,论述了互文性理论的内涵以及各个流派关于互文性的分类,并阐明了互文性和翻译的关系;追溯了中华灯谜从先秦时期至清朝的历史,分析红楼梦中灯谜的艺术特色及其在作品中的独特功能;进而把互文性的研究成果引入《红楼梦》的灯谜英译比较研究之中,考察两译本究竟如何传达原文的互文内容。正文按照费克劳尔的分类,将红楼梦灯谜的互文标记分为显性互文标记和成构互文标记两大类,前者包括引用、文化专有词、双关语,后者包括主题、类型、风格,并通过例证详细描述和分析两个译本传达灯谜互文指涉时的差异和优劣。通过分析后得出以下结论:杨译的版本更重视原文语言环境与文化环境的关联,因而译者在翻译时很注意保持原文文化语境和风貌形象,而霍译则更注重译入语的语言文化环境和译文读者的接受能力,因而在翻译时很注意联系读者的文化接受,所以很多地方采纳了与译入语文化文学相关的互文性信息。两者都通过互文性记忆与互文性阅读,读懂了作者的创作意图与文本的主题和内涵,并尽力传达,以期读者能明白并接受文本中丰富的互文性意象。另外,为了减少互文内容的损失,笔者提出,译者可以采用互文性翻译手法作为补偿策略。以诗译诗,结合引用、仿拟、增译、改译等具体方式。另外,应与原文在主题、风格等上保持一致,做到从形式到内容都与原文互文。译者应发挥主体性,挖掘文本的深层文化内涵的同时,尽量和原文本在形式、内容、意境、主题等多方面保持一致,将当前翻译的文本和其他与此直接或间接相关的互文文本联系起来,使读者明白并接受文本的主题和内涵,以及文本所折射的文化现象,感受文本营造的文化氛围。
其他文献
基层农业执法工作开展20年,已取得一定的成绩,但仍存在一些不足。从农业执法的实践出发,针对存在的问题,提出相应的对策,以期提升农业执法水平。
目前,大数据、云计算等新技术发展越来越快,让人们享用新技术带来方便的同时,也提高了社会生产率。随着互联网向各行各业的深入渗透,云计算也开始向更高的层次发展。其中,企
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的外译迄今已有四百多年的历史,在中外文化交流中起着重要的作用,不
随着语料库语言学的不断发展,词块得到了越来越多的关注。词块是形式和功能的结合体,体现了句法、语义及语用之间的相互作用。词块通常作为一个整体存在于记忆中,在语言产出过程
近年来,公共外交在中国悄然兴起,从政府到民间,从中央到地方,从决策层到学术界,"公共外交"变得炙手可热,中国俨然进入了"公共外交时代"。但同时也应当看到,中国公共外交发展
校园足球的开展引起了全社会的关注,然而在学校开展校园足球活动中有很多实际的问题。例如足球文化的缺失、足球活动场地匮乏和足球专业师资的不足等问题严重影响着校园足球