论文部分内容阅读
被誉为“国标舞的奥运会”的英国“黑池舞蹈节”近年来广受中国舞蹈界青睐。随着越来越多的欧美顶级专家来华直接授课,相应的课堂口译需求不断扩大。口译的质量直接关系到中国舞蹈艺术与国际的接轨。2015年12月,南京艺术学院为参加英国“黑池舞蹈节”国际比赛,邀请多次获得国标舞世界冠军夫妇Andre Paramonov和Natalie Paramonov进行为期一周的舞蹈教学及排练指导。报告人担任课堂口译员,客户反馈良好。报告人在项目中遇到了两方面问题——口译活动和交际活动。前者集中于四点:对舞蹈领域术语不熟悉;外国口音障碍;工作环境嘈杂;无法模仿舞蹈动作辅助翻译;后者主要表现为两点:文化调停者角色意识薄弱,在客户利益冲突方面经验欠缺。报告人基于个人反思,并借鉴优秀译员的经验以及前人研究成果,对遇到的问题提出综合性解决方案。解决方案也包含两方面:从文字翻译本身方面,应事先学习与国标舞相关的知识与专业术语,充分了解并适应舞蹈编排口译的特点,多练习不同口音的口译资料;从交际方面,应提高跨文化调停者意识,加强人际交流能力。报告人对口译项目中代表性语料实例进行分析。研究成果对艺术交流,特别是舞蹈编排口译员有借鉴参考价值,并在一定程度上弥补此领域口译资料的不足。