论文部分内容阅读
文字的创造让人类能够通过书写活动来交流、传递和传承文化。写作与翻译是人类历史上十分重要的两种文字书写活动。写作是一种自由的撰写,翻译则是一种半自由的译写。从古至今,人们追求着精彩的文章和完美的译文,推进写作学与翻译学的发展。翻译写作学正是在这一发展中产生的独具新意的理论,为研究翻译与写作,尤其是二语写作提供全新的视角。回顾国内外二语写作研究成果,其研究与翻译似乎没有多大关联,而翻译写作学理论启发了笔者对二语写作的新思考。翻译写作学理论旨在追求高质量的译文,重视译者的译文写作能力,认为其决定了译文质量的优劣。该理论首次融合汉语写作学理论中“感知—运思—表述”和“检视”的基本原理,借鉴写作学的章法,明确翻译写作新过程,将翻译研究的范畴进一步扩大并延伸至写作学的研究领域。众所周知,母语会对二语写作过程产生影响,而笔者相信,翻译因素也在母语影响中介入二语写作。本文以学者们对二语写作的研究成果为基础,以翻译写作学为视角,研究和探讨二语写作与翻译的关系,重新审视和解析其思维与行为过程,笔者还通过问卷调查来了解学习者英语写作时的运思方式和表述句子的过程,分析结果证实多数学习者都免不了运用母语思维和翻译行为来完成写作,翻译因素大量介入遣词造句和语篇形成的过程。此外,笔者拟出简明二语写作思维与行为过程图解,认为二语写作经由感知,而后借助母语思维进行运思,夹杂着翻译这一转换行为来产生部份二语语句和片段,最后通过翻译的方式来生成二语语篇,是一种从思至译,从译至写的过程。之后,二语作者还要进一步推敲语句和词汇,力求符合二语规范,形成一篇好的二语作文,而这正是一种翻译写作的过程。因此,笔者大胆设想二语写作的思维与行为过程即是翻译。既然翻译因素的介入有助于二语写作,笔者认为,英语写作教学是时候改变其固有模式,正视翻译因素的介入与作用,用翻译写作这一理论作为指导,改革教材,希望帮助更多学习者更好地学习和掌握二语写作能力,同时进一步扩展翻译写作学的研究领域。