论文部分内容阅读
本论文试图研究中国官方记者招待会口译中语境的顺应性,进而提出合适有效的处理方法,使译员能够顺应各种语境因素,给出令人满意的译文。随着中国经济地位与国际影响力不断提升,自1991年起的每年“两会”(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)闭幕后召开的总理答记者问越来越受到中外媒体的关注。而会上的口译在充当沟通外国记者与发言人的桥梁的同时,凭借其区别于其它类型口译的特殊性,也为口译研究提供了新的研究领域。口译,包括官方记者招待会上的口译,是动态的语境下进行的一种交际活动。在口译的过程中,为了顺应各种语境因素,准确地传达发言人的信息,译员不可避免地会遇到语言选择的问题。维索尔伦从语用学的视角提出了顺应论,认为语言的使用就是一个不断做出选择的过程,并由语言内和/或语言外因素驱动。基于此,作者将顺应论中的语境观引入到本研究中。本论文中的例子来自于2011、2012年温家宝总理在两会闭幕后的总理答记者问上的口译片段,作者针对这些例子中译员的口译语境因素的选择进行案例分析,分析围绕语言语境顺应,交际语境顺应,以及选择性的语境顺应这三个方面展开。作者认为在口译过程中,语言语境与交际语境同样重要。另外,译员应该根据具体情况选择最合适的语境成分做出顺应。作者希望本文能够提高译员对口译语境重要性的认识。通过一些口译方法的介绍,完善译员在官方记者招待会口译中的整体发挥。