《体验跨文化交际教程》(第九章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lso_oo00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉翻译报告,翻译文本节选自由朱迪丝·N·马丁(Judith N. Martin)与托马斯·K·中山(Thomas K.Nakayama)合著的英文版《体验跨文化交际教程》(Experiencing Intercultural Communication:An Introduction),内容为其第9章。该著作是由麦格希高等教育出版社于2005年出版的一部供高等学校本科生使用的跨文化交际教材。在导师的指导下,包括笔者在内的五位译员组成了翻译项目小组,对该部作品进行了整体性的翻译,以期日后进行出版尝试。该翻译项目有助于增加中国学生的跨文化意识、普及跨文化交际技巧、提高他们的国际视野,因而极具翻译价值。作为非文学翻译的一个类别,教材翻译具备实用文体翻译的特点。翻译这类文本应注意保持其客观性、学术性。笔者在翻译过程中与翻译报告的撰写过程中,运用了功能对等翻译理论。功能对等理论是由美国翻译家尤金·A·奈达提出的,他强调译语与源语信息最切近、最自然的对等翻译。该翻译报告探讨了在翻译过程中所遇到的翻译障碍与困难,对其进行了分析并提出了解决方案。笔者将翻译障碍分为具体语言结构、文体风格、文化概念三个方面,所运用的理论依据为美国著名的翻译理论家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,使用的翻译方法包括:增译法、省译法、拆分法、合并法、转换法、解释法等。翻译报告共分为五个部分,第一部分主要对翻译任务的来源、内容与作者进行了介绍;第二部分叙述了完成翻译任务的过程;第三部分对功能对等理论进行了阐释,并结合翻译文本分析了该理论在翻译过程中的运用;第四部分对翻译中发现的问题进行分类分析,并以案例分析的方式予以探讨;第五部分从译者的素质、读者的反馈等方面分析了笔者在此次翻译项目中的心得体会。
其他文献
2004年底,叶小纲被《时尚》杂志评选为2004年度"时尚先生"。评选理由:"他的作品始终弥漫着一层深髓的古典气息,如诗般清雅脱俗。作为最早归国发展的古典音乐家,他一直致力于
蔡维天(2012)将现代汉语反身重复用法做了述谓和量化的区分,认为量化用法中反身代词属无择约束的自由变项,等同于光杆条件"谁"。本文借助潘海华对无句法制约"自己"的指称探讨
初中数学新课标的正式颁布意味着我国的数学基础教育进入了一个新的征程。回顾十年的数学教育改革历程,虽然取得了一定的成绩,但前方的改革道路依然困难重重。新的数学课程标
职业教育要发展,必须改革人才培养模式。目前,"校企合作、工学结合"是当前我国高等职业教育改革的根本方向。在校企紧密合作的基础下,依托校园和产业基地,构建融教学、生产、研
近年来,常州的生产性服务业越来越受到各界的重视,但对这一产业的范畴、特征认识仍较模糊。由于遇到品牌企业少、客户信任度低、服务品种存在结构性问题等诸多困难,这一产业
对于“幽默广告”这一特殊的现象,中西方有着不同的、形形色色的表现。许多人对此也进行过深入的研究。然而,综观前人的这些研究,我们可以发现,这些研究要么立足于具体事例解析,要
目的通过对糖尿病患者外壳手术麻醉的使用情况了解不同麻醉方法对糖尿病患的影响。方法随机抽取80名接受外科手术治疗的糖尿病患者,分成为实验组和对照组两个组别进行实验,每
为了满足远洋大型船舶对人员和物品进行方便、快捷和高效管理的需求,利用无线定位技术构建一种适用于大型船舶的室内实时定位系统。在简要介绍人员定位基本原理的基础上,通过
胎儿阶段是人成长的初始和必经阶段,没有胎儿的成长,就不会有人的出生。胎儿权益又是人权益的重要组成部分,全面保护胎儿权益不仅是对生命的尊重,还是人类维护自身生存的必然
自由是人类历史上的一个永恒的话题,在萨特看来,“自由”是人的本质。当然,“自由观”在萨特“人学”里是一个核心部分,分析萨特自由观的实质及其内在的矛盾,能够充分地认识