论文部分内容阅读
翻译是跨文化传播,跨语言交流的纽带。传统的翻译要求译文在语言层面与原文对等,译者应忠实地呈现原作者的写作内容及意图。于二十世纪八十年代,翻译理论界出现的“文化转向”,促使了使翻译研究从语言层面向文化层面转变。其中以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派贡献最为突出。勒菲弗尔提出,所有的翻译,不管意图如何,都是对原文本在文化层面上的改写,都反应了一定的意识形态和诗学对文学的操控。根据勒菲弗尔的改写理论,意识形态、赞助人和诗学三个因素的控制和影响翻译活动。莫言,中国首位诺贝尔文学奖的获得者。莫言通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。《丰乳肥臀》是莫言著名的长篇小说,也是莫言的代表作及最喜欢的作品之一。莫言曾说:“你可以不看我的所有作品,但如果你要了解我,就应该看我的《丰乳肥臀》。”该部小说热情地讴歌了母亲的伟大与无私及生命沿袭的重要意义。该部小说的英译本由美国著名的汉学家葛浩文翻译。自2004年由纽约Arcade出版社出版以来,广受西方媒体的关注及西方读者的喜爱。莫言的文学作品能够走向西方,走向世界,译者葛浩文功不可没。因此《丰乳肥臀》英译本的研究尤为重要和有意义。本论文所进行的研究是一项描述性的研究。本文从改写理论的视角下,通过对比和分析《丰乳肥臀》原文本及译文,得出结论:在葛浩文的英译本中有很多部分存在着对原文本的改写现象,译者的翻译过程受诗学和意识形态的影响,采用了不同的翻译策略进行改写。本文运用改写理论分析其两个主要操作因素即诗学和意识形态如何影响译者的翻译活动,并研究了译者所采用的翻译策略,为中国的文学作品走向世界提供了一些建议和指导。