论文部分内容阅读
六十年代末七十年代初兴起的女权运动无论对社会还是学术界都产生了深远的影响。女权主义思想的不断蔓延和发展,促使了人们对性别观念的重新审视。女权主义与学术思想融合,其中最显著的一个贡献是将性别意识引入到翻译领域。长期受父权思想影响的学者,尤其是女性学者们,在意识到她们不平等的社会地位的同时,也将目光投向学术界以及翻译领域。由此,性别角色的差异,这些差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同译本就成了女性学者们热衷的话题。由于女权主义的影响,人们的性别意识增强。因此,传统的以父权为中心的语言形式,社会对译者,译本的偏见也大有改善。同时,被遗忘的女性作品以及被误译的译本也重新出现在读者的面前。可以说,女性运动使我们深入反思传统译论中的不合理性,为翻译提供了一个新的性别化视角。然而,同所有新兴理论一样,女性翻译理论也有它的不足及负面影响。本文将逐一对女权主义在翻译界所产生的影响,女性翻译理论及其局限性进行阐述,使读者对性别意识在翻译研究中的体现有更深一步的了解和认识。同时它还将翻译与语言学,文学及社会问题相结合,探讨了性别因素与翻译研究的关系。