关联理论视角下文化意象的翻译——以葛浩文《红高粱家族》译本为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:masonchina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出关联理论,该理论对语用学领域产生了重大影响。根据该理论, Ernst-August Gutt于1991年将该理论应用于翻译领域。在本文中,作者将从关联翻译理论的视角,对《红高粱家族》中出现的文化意象以及翻译文化意象时出现的文化亏损予以分析。  关联理论对翻译有着很强的解释力。关联理论把翻译看做是一个认知推理的交际过程。该理论认为,最佳关联是译者力争达到的目标。关联性的强弱取决于推导努力和语境效果。人类交际是寻求最佳关联的过程。  莫言的《红高粱家族》是一本具有地方特色的小说,蕴含着丰富的地方特色和文化意象。由于中西方不同的文化背景,如何翻译这些文化意象对译者是一个严峻的挑战。在翻译的过程中,文化意象的错位以及独特的文化意象容易造成文化亏损。  本文根据《红高粱家族》中文化意象的分类及特点,并运用关联理论分析文化意象翻译过程中出现亏损的原因以及葛浩文对不同性质的文化意象所采取的翻译策略。本文作者认为,翻译文化意象时,译者应该使他的思维与原文作者以及译文读者的认知语境相关联,并且在文化意象明示的基础上努力领会它们的文化内涵,从而达到最佳关联。
其他文献
劳伦斯是一个诚实于生命本质的人,在充满争议的一生中,始终用他振聋发聩的声音告知堕落的现代社会,要做一个人,让生命运动不要降为一个僵化的运动,用一生保持灵魂的自由和本能。现
胡锦涛同志提出的以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,概括精辟,寓意深刻,涵盖了爱国主义、社会主义、集体主义思想,为引导全社会树立正确的世界观、人生观、价值观提供了重要标准。“八荣八耻”是一面镜,能照出做人的高低贵贱:“八荣八耻”是一把尺,能量出做事的善恶美丑;“八荣八耻”是一杆秤,能称出做官的德能勤绩。作为党政机关干部,怎样用“八荣八耻”来衡量和指引如何做人、如何做事、如何做官是必须认真思考
英国小说家威廉·戈尔丁的小说《蝇王》问世后不久就引起了各批评流派的关注,这些评论几乎无不涉及人性这一主题。大多数的评论家认为杰克是恶的代表,他和他的猎手杀死了西蒙