论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂最有影响力的英文长篇小说,在这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等与风格对等两个方面对该小说的两个中文译本进行比较研究。在意义方面,从词汇的概念义、搭配义、内涵义、情感义及语法义等五方面进行比较;在风格方面,从叙述语言风格及会话语言风格方面比较两个中文译本。通过比较研究,可以得出结论:文学翻译需要经过分析、传递、重构等过程来实现。在翻译过程中,译者必须仔细分析原作语言及目标语言的语言形式、语法结构、搭配习惯等因素以实现与原著的意义对等;同时,译者还应充分考虑作者的写作目的、背景以及作品所反映的时代、地域、社会环境、人物语言等特征以实现与原著的风格对等。