论文部分内容阅读
该文拟将语篇研究与口译研究相结合,具体而言,以语篇意识和语篇处理方式的相关理论考察交替传译的认知过程,是语篇研究和口译研究在认知层面的结合,旨在通过对交传的研究,探索语篇意识与口译能力发展的关系.该文的理论框架由语篇变量和语篇处理方式,交传认知处理方式和口译能力发展三部分组成.作者从语篇变量为出发点,给语篇意识作出定义,并对各语篇变量在语篇处理中所起的作用作了简要的说明.其中关于语篇变量的阐述成为该文实证研究的一个工具.在口译方面,作者借鉴了Gile的交传多任务处理模式,分析了交传的认知构成,并从前人关于笔译能力发展的论述出发,对口译能力发展进行了说明.实证研究是该文的重点,分成两个部分.第一部分对专业译员和仅凭双语能力进行口译的译员的现场口译录音进行了针对语篇意识的语篇分析,发现两者在语篇意识上存在很大差异.第二部分为旨在发掘语篇意识和口译能力发展之间关系的准实验设计.