论文部分内容阅读
随着全球经济一体化和国际贸易的迅速发展,中国在国际商贸活动中扮演了越来越重要的角色。众所周知,英语在国际商务交流中占有主导地位,绝大多数的国际合同采用英语行文。中国作为一个非英语贸易大国,对国际商务合同英汉互译的需求与日俱增。然而,国内合同翻译的质量有时候差强人意,因不当翻译甚至错误翻译引致的合同纠纷案例也屡见不鲜。数十年来,有关商务合同翻译的研究已取得一定的成果,其中便包括对商务合同近义词并列现象的讨论,然而此前大部分研究偏重于对翻译技巧的经验性总结,欠缺系统性,理论支持较薄弱。韩礼德的系统功能语言学是二十世纪下半叶最具影响力的语言学理论之一。系统功能语言学试图将语言研究置于文本范畴,换言之,即系统功能语言学描述所给情景语境的某一特殊方面,如话题、语言表达及交际方式。语域理论是系统功能语言学理论框架下的一个核心部分,主要关注于语言的实际运用情况。与形式语言学相比,语域理论将语言放回到其原来的交际情境中研究。韩礼德提出,任何情景语境都有三个方面的变量,即:语场、语式、语旨,这三个变量相互作用,共同决定了语域,其中任何一个变量的变化都将改变语域。近年来,语域理论在国内外被广泛应用于翻译研究。在英文合同中,并列近义词是一个非常普遍的现象。美国法律专家Peter M. Tiersma(1999:113)指出律师非常喜欢使用长串的同义词,特别是同义词词组。他提出在法律文本中,同义词或近义词一起使用的频率是其他文本的五倍,在合同和协议中,这种用法尤其常见。合同语言中的并列近义词现象有其历史原因和客观条件。在本研究中,作者从权威英文网站选取三十篇合同,并针对其并列近义词建立微型语料库。基于该微型语料库,作者将语域理论的三个变量与商务合同并列近义词现象相结合,总结出商务合同并列近义词的三个语域特征,并应用这些语域特征指导翻译实践。汉英翻译必须从三个语域特征考虑,使得译文完全传达原文的意思从而达到语域的对等。本文旨在加深对商务合同并列近义词的认识从而为并列近义词的翻译研究提供一定的帮助。