论文部分内容阅读
转喻这一语言现象无论是作为修辞手法还是人们认知的基础一直以来都备受关注,关于转喻的研究更是硕果累累。翻译界对转喻也是颇为青睐。翻译学家们对转喻的翻译进行了大量研究,从转喻翻译在文学作品中的体现到转喻的翻译机制再到转喻的翻译策略。本文利用侯国金老师近年来提出的关于翻译的新设想--语用标记等效原则(Pragmatic Markedness Equivalence Principle简称PMEP),将其计算和对比翻译文本的理论--语用标记等效价值(Numerical(Pragmatic-Markedness)Equivalence Value,简称NEV)发展成语用转喻标记等效价值(Numerical Pragmatic-Metonymic-Markedness Equivalence Value,简称NMEV),用于计算任意文本原文和译文的标记值,从而从质量上对译文做出判断。NMEV是在NEV的基础上发展起来的。两者的不同之一在于NEV中所选择的参数是不定的,而NMEV将言外转喻作为永恒参数,使得原文和译文的比较更加合理和精确。不同之二在于NEV主要用于对比两个译文的质量优劣,而NMEV还可以用于通过对比原文和译文的标记值判断某单一译文的质量。NMEV的操作机制是通过选择一定数量(五到十个)的标记参数如言外转喻,字体,措辞,称谓,话题性,否定,结构,含义,预设,礼貌,修辞,含糊等等,再给所选参数赋值,每个参数总分为十分,得分根据译文和原文标记价值的相差距离来给出。两者相差越远得分越少,如果两者标记值一样,则该参数可得满分十分。其他任何的微小误译等也将导致扣分。最终把每个参数的得分加起来,超过90分的译文(总分100分)将被认为是好的译文。为了证明NMEV的在评估翻译质量上的可行性和实用性,文章以巴恩斯和王佐良翻译的《雷雨》中的反问句为分析对象,将《雷雨》中总共253个反问句做成封闭语料库并进行分类,从每类当中选出一定数量进行分析。文章将253个反问句按照Searle对言语行为的分类分为5类,分类情况如下:通过分析,本文得出以下结论:1)巴恩斯和王佐良的反问句译文在很大程度上等效于原文的各项标记值,准确地再现了原文想要传达给读者的各种意义;2)通过分析,NMEV的可行性和实用性得到了证实,其适用性可延伸至考察任意译文的质量;3)言外转喻的翻译可以体现一个译者的水平,理应得到重视。