英语比喻形象翻译中的异化研究

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linhom222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们知道,就成功的跨文化交际而言,交际双方越多地意识到彼此在文化上的差异就可能越好地在交际中相互理解,相互认同和相互接纳.正因为,翻译可以被看作一种特殊的跨文化交际方式,所以,这个原则同样适用于翻译过程中.比喻形象作为人类语言中最有活力,最具表达力的表达方式,因其丰富深远的文化渊源和内涵,在翻译活动中颇受译者关注,而其中的文化意义和修辞意义则引起了译者对翻译策略的思考.翻译策略(即同化和异化),是译者翻译的方针和原则,决定了其对译文的处理,和翻译方法的选择.其中,异化是该文研究重点,它倾向于在翻译中保留异族风味,以便在介绍异己文化的同时,使之在本国语中为目的语读者所能辨认和接受.在论及英语比喻形象翻译之前,作者列举了大量例子以期较明了具体地对比喻形象作一个较全面的分析,文中所涉及的方面包括比喻形象的修辞功能,文化渊源,特性,和分类.鉴于比喻形象的重要性和典型性,该论文提出了在异化翻译中应得以提供的四种方法:1)直译2)直译加意译3)直译加注释4)音译.在谈及两种翻译策略的关系时,同化的作用在翻译中仍是不可忽视的.因为异化一直都受到出阶段目的语读者的反应及其接受力的困扰,同时译者的能动性和原文文体的语用特征也是异化翻译不得不作出一定让步的两个重要因素.尽管如此,作者还是坚信随着时代的发展,异化一定会被人们逐渐乃至安全接受;而从长远看,现阶段的文化异化其实也就是为了最终的文化归化和融合.
其他文献
据特思达(北京)纺织检定有限公司提供的最新消息,与往年相同,国际环保纺织协会(OEKO-TEX?)在年初更新了OEKO-TEX? Standard 100检测标准及限量值。最新标准和限量值仍然享有3个月的
译者是翻译过程中主要的主体性因素,而在文学翻译中他的主体性更能明显地体现出来.该文试从译者的主观能动性、受动性及目的性三个方面入手,以《飘》的两个中译本的文本对比
转述动词指学术论文作者在转述他人理论、观点、结果等时,在综述句中使用的动词。尽管国内外学者纷纷对其进行了研究,但较少有研究比较同一学科内不同学术水平作者使用转述动词
本文共包括四个章节:第一章介绍了国有四大银行与在华外资银行的发展现状。第二章从现实竞争力的角度对国有四大银行和在华外资银行在银行规模、银行业绩及银行业务方面的
期刊
该文从分析罗慕士英译本《三国演义》出发,重点研究罗慕士在翻译正文内容外所进行的大量研究工作,试图从小说英译本中译者主体性表现最为明显的层面来分析整个翻译过程中表现
在海外工作之余常与国内派来的青年员工聊天,经常被人问起,如何才能更好地实现个人职业生涯的发展?笔者的经验或建议是尽快实现自己在企业中存在的价值。如何才能实现自己在
期刊
市场发展现状及机遇与石化基聚合物相比,生物基聚合物的发展历史还比较短,但近几年,随着新型聚合物的开发、产品物理性能的改进、供应体系的完善以及相关鼓励政策的出台,这一
本文通过对比国家标准及IEC标准,探讨国家标准在翻译过程中引起的歧义,得出饮水机应该做10°角倾斜试验的结论,同时结合特定产品的特点,提出修订为“不做10°角倾斜,只做5°