改写理论视角下葛氏夫妇英译《尘埃落定》研究——兼谈对中国文学“走出去”的几点思考

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tszl8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学若想走进海外市场,就应按照目的语读者的阅读习惯对原作进行一定程度的改写。而这种改写不可避免地会受到意识形态、诗学以及赞助人等多方面的影响(勒菲弗尔,2004)。  小说《尘埃落定》的英译本在西方国家颇受好评。但该英译本并未在中国大陆市场发行,并且鲜有学者从翻译学角度对译本进行研究,而从改写理论视角对其进行的翻译研究尚未有先例。本文以改写理论为理论框架,对以葛浩文夫妇的英译本RedPoppies的整个翻译过程进行描述与分析,研究意识形态、诗学和赞助人等因素对译者在文本选择以及翻译过程中所采取的翻译策略/方法的影响和操控,用以探讨改写理论对中国文学英译的适用性。  作者希望该研究能够弥补此类研究的不足,并对中国文学的“走出去”发挥一定的借鉴意义。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着中国国际地位的不断提升以及综合实力的持续增强,越来越多的人们将视线投注于中国。在新时代的背景下,中国不仅要“走出去”,而且还要树立良好的国家形象。为了实现这个目标
美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的两部小说《追风筝的人》(2003)和《灿烂千阳》(2007)一经出版就获得了全世界的广泛好评,也使他成为了备受关注的作家。在过去的十年里,《追风