论文部分内容阅读
近年来,随着全球科学技术的高速发展,科技英语的重要性逐渐显现出来,并受到广泛关注和高度重视。科技英语翻译在各国科技交流的过程中更是发挥着至关重要的作用。优秀的译本不仅有利于科技交流,也能够促进科学知识的传播。本报告是基于作者对科技英语文本《全自动贴管机手册》(节选)进行英汉翻译的实践经历撰写而成。原文本是产品制造商为用户提供的产品手册,旨在详细介绍全自动贴管机、其操作说明以及操作和维修过程中需要注意的问题等。在翻译实践过程中,作者发现使用名词化结构是原文本非常突出的语言特点之一,因为此结构能够通过缩短句子长度,增加句子容量的方式更加简洁客观地传递信息。为了更好地翻译名词化结构,作者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,灵活采取多种翻译技巧,这些翻译技巧的应用对提高翻译质量起到了积极作用。目前针对科技英语翻译的研究,大多集中在术语、被动语态、长难句等方面,而对于名词化结构的翻译研究相对较少,因此,作者以本次翻译实践为基础撰写报告。报告描述了翻译实践过程,介绍了名词化结构的定义和分类及其在科技英语文本中的应用,分析了功能对等理论的发展过程及其在科技英语文本中的应用,总结了功能对等理论指导下科技英语文本中名词化结构的翻译技巧,其中,直译、转译和增译可用于词汇层面名词化结构的翻译,而译为动宾结构、译为主谓结构、省译和拆译可用于短语层面名词化结构的翻译。作者希望本报告能为科技英语文本中名词化结构翻译的进一步研究提供借鉴。