【摘 要】
:
本篇是《盗靴》(节选)的汉英翻译实践报告。《盗靴》是中国知青文学作家梁晓声所著短篇小说,讲述了一个乡下女孩芊子默默无闻且心酸的暗恋故事。小说语言平实质朴;文化背景特殊且包含一些政治词汇;同时小说通过生动的故事赞扬文革背景下劳动人民的率真和善良本质。基于源文本此三方面的特点,笔者以生态翻译学为翻译实践的指导理论对《盗靴》进行了首译。在翻译过程中,笔者通过翻译即适应和选择两个阶段来规范了自己的翻译过程
论文部分内容阅读
本篇是《盗靴》(节选)的汉英翻译实践报告。《盗靴》是中国知青文学作家梁晓声所著短篇小说,讲述了一个乡下女孩芊子默默无闻且心酸的暗恋故事。小说语言平实质朴;文化背景特殊且包含一些政治词汇;同时小说通过生动的故事赞扬文革背景下劳动人民的率真和善良本质。基于源文本此三方面的特点,笔者以生态翻译学为翻译实践的指导理论对《盗靴》进行了首译。在翻译过程中,笔者通过翻译即适应和选择两个阶段来规范了自己的翻译过程,总结了三个维度下可行的翻译方法,旨在为今后知青小说的英译提供参考和借鉴并为理论发展做出一定的贡献。本报告共包含五个部分,第一部分为任务描述,介绍任务背景、流程、目的和意义。第二部分是源文本分析,主要分析了《盗靴》的语言、文化和交际三方面的特点。第三部分详细介绍了生态翻译学及其适用性。第四部分是本报告的核心部分,呈现了生态翻译学理论下译者的适应和选择两个过程。译者首先从原语生态和译语生态两个方面对《盗靴》的翻译生态环境进行适应,然后在语言、文化、交际三个维度上对具体的翻译方法进行选择。在此过程中,笔者归纳出了一些适用于知青小说英译的翻译方法。在语言维度上,为适应原文中多动词和副词而英文多使用名词或名词短语的语言习惯,译者采取了词性转换的方法;为适应原文多短句和流水句而英文多使用长句的习惯,译者采取了句子重组的方法。在文化维度上,为适应原文中所出现的英语文化空缺词,译者采取了加注的方法;而对于文中的政治词汇,译者则采取了释义的方法。而在交际维度上,为适应原文中多重复信息的特点,译者采取了省译的方法,为读者创造更流畅的阅读体验;为适应源文本对文革背景下劳动人民率真、善良本质的肯定和赞扬,译者选择对原文中表现乡土民情的口语进行套译,使用与原文相对应的口语体进行翻译;同时为适应原文热烈的情感,译者采取增译的方法,增加了情感类用词。第五部分总结了笔者在翻译实践中所获得的经验、不足和建议。
其他文献
目前我国企业创新型人才缺乏,严重影响了企业竞争力的提高。充分认识创新型人才培养的意义,坚持战略规划、高端引领、使用为本、自主培养等原则,大力实施人才强企战略。在实
以网络广告覆盖面最广的大学生为例,研究他们对网络广告的态度。研究结论:大学生对于网络广告的总体态度是相对消极的;不同性别、年级、月支配金额以及家庭地区的大学生的网
<正> 据生理学家研究,室内温度过高时,会影响人的体温调节功能,由于散热不良而引起体温升高、血管舒张、脉搏加快、心率加速。冬季,如果室内温度经常保持在25℃以上,人就会神
目的 观察对非静脉曲张性上消化道出血的患者联合应用奥曲肽和雷贝拉唑的治疗效果。方法 在2016年3月~2017年3月于本院就诊的非上消化道出血的患者中随机抽取46例并分为观察
氧化石墨烯(GO)及氧化石墨烯量子点(GOQD)的广泛应用增加了其进入到生态环境特别是水环境中的机会。为了更好地了解GO及GOQD的环境风险,需要对其水生行为及不利影响和可能的毒性效应进行研究。本研究以GO及GOQD作为受试纳米材料,首先探究了它们在形貌结构及组成上的物理化学性质区别。接着比较了pH值、电解质及腐殖酸对GO及GOQD在水中稳定性的影响。最后以铜绿微囊藻作为受试生物,分析了GO及GO
信息产业不断发展,伴随着科技进步的同时,电子垃圾正在侵蚀土地环境,电子垃圾已经成为我国增长最快的固体垃圾之一。正因如此,电子产品的绿色设计问题越发引起全球学者们的广
<正>让邹萍越来越崩溃的是,此后一段时间,每天操作下来自己都是亏损。3月21日,邹萍进入自己的账户查看,吓了一大跳,自己一周前打入的18.88万元,当时仅剩4万余元一家规模不大
<正>安德鲁·巴尔(Andrew Barr,1901-1995)是美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission,简称SEC)历史上任期最长的首席会计师,也是美国政府会计协会(Associati
本文对足球运动中的无球跑动进行阐述,旨在说明无球跑动在比赛与球队建设中的 重要意义。笔者认为:优良的个人技术是足球运动的基础,精湛的无球跑位技术是整个 灵魂。缺少灵魂的