基于语料库的中国英语学习者介词误用的概念迁移研究

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xlq0225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言迁移问题一直是二语习得领域备受关注的焦点。语言迁移研究经历了从以对比分析假说、到先天论再到当今概念迁移假说为理论依据的三个重要研究阶段。概念迁移假说形成于上个世纪90年代,其主要理论来源是沃尔夫语言相对论下的弱势假说,即语言影响思维。有研究证明,在英语学习的过程中,英语介词的使用一直困扰着中国英语学习者,而其主要原因在于英汉语言概念范畴系统的差异。通过检索国内外相关研究的文献,本文作者发现一、国外概念迁移研究的主题呈现多元化的特点,但其中针对中国英语学习者中介语语料进行的研究寥寥无几;我国本土相关二语迁移研究大多停留在对语言现象进行初步解释,但对中介语语料的解释挖掘不够深入,也未能从认知根源上分析导致其系统性、规律性偏误的原因。二、国外的相关研究方法呈现出多样化的特点,但在研究方法上,基于语料库的概念迁移研究较少;而国内研究方法单一,以语料库为数据依托的概念迁移研究极少;三、国内介词误用相关的概念迁移研究较少,且其更多的关注于高频介词,如in、on、at等,很少涉及到一些出现频率不高但是具有典型母语概念迁移特点的介词偏误,如except、besides、against等等。本文主要从语言迁移的角度,基于“英语学习概念迁移理论框架”和选自CLEC(中国学习者英语语料库)的语料,采用质化和量化相结合的研究方法,对中国英语学习者写作中介词误用现象进行系统研究,同时探索介词误用与概念迁移的关系。研究结果表明:(1)中国英语学习者写作中的介词偏误的确具有规律性、系统性,并且从中发现了汉语概念负迁移现象,(2)概念迁移主要由英汉两种语言概念属性及范畴系统的相互影响所致。本研究丰富了中国的英语介词概念迁移研究,进一步验证了英语学习概念迁移理论框架并支持了语言相对论及概念迁移假说。同时本研究对中国英语词汇和语法的教学与学习也具有重要的启示意义:建议我国英语教师在讲解介词的用法时,更多涉及介词在两种语言的概念范畴差异,建议我国学习者在学习介词的过程中,多去涉猎纯正英语文章,注重英汉文化下思维方式的不同。
其他文献
翻译是为消除不同符号系统间交流的障碍而将一个符号系统的信息变为另一符号系统相应形式,使信息再现的过程。这个符号系统既包含了语言符号也包含了非语言符号。从认知学与
潜油电泵作为排水采气的一种常用的机采方法,将气井井筒中常有的凝析液或地层水的积液不断地排出至地面,将气层生产压差维持在一定水平。产气时的压差控制越稳,越有利于长时
党的十四届四中全会从建设有中国特色社会主义的战略高度提出大力培养和选拔德才兼备的领导干部,而要完成这一任务,必须要全面正确地贯彻干部队伍"四化"方针和德才兼备原则。
从二十世纪70年代开始,研究人员把注意力集中在语言教师认知的研究上,从而研究语言教师的教育及发展的问题。研究学者对于语言教师认知进行了不同方面的研究,包括教师认知中
语言是人与人之间进行交际的工具,而且是人类社会中最重要的交际工具。新词新语是指在一定时期出现的,形式、意义、用法三方面中至少有一个方面是新的,用来交际的词或短语。