论文部分内容阅读
随着全球化的发展,翻译在文化、外交以及经济等领域的作用已经日益凸显。本翻译项目选择《为动物游说》与《使用你的语言让动物获益》两个章节为源语进行翻译。原文节选自美国作家艾丽-菲利普斯于2011年7月出版的著作《捍卫弱小者----动物保护与维权指南》。该书主要针对广大的想参与到动物保护中的动物爱好者,主要探讨了在文明社会中如何正确保护动物的权利、如何让动物免遭人类的伤害以及如何让动物快乐地居住在一个承认它们特有价值的环境当中。本翻译项目旨在向广大支持动物保护的中国大众介绍国外先进的动物保护方法,主要针对宠物饲养人士。随着中国人民的生活水平的不断提高,人们越来越多地开始饲养宠物。近年来,在西方国家呼吁动物人权保护的呼声日益高涨,许多先进的动物保护方法可以给中国宠物饲养人士提供借鉴。把这些先进成果翻译为中文,将有助于向广大中国宠物饲养人士介绍先进的有关动物保护方面的建议和实用有效的方法,让他们更好地参与到动物保护当中来。本翻译报告的作者从等效翻译理论的角度出发,赞同译文读者的反应应该与原文读者的反应在最大程度上实现等效这一翻译标准。这个观点给作者采用的翻译策略上的选择与运用方面产生了很大的影响。译者需要尽力把原文的信息最大程度地自然地传递给读者。原文信息包括:主要精神、具体事实和意境气氛。在本项目研究中,报告还强调应当发挥各个领域的研究成果,以确保译文与原文保持同等的学术性和准确性。在翻译策略上,作者以归化和异化相结合的翻译策略,并采用了增译、分译、信息重组等翻译技巧,以实现跨文化交际的目的。