论文部分内容阅读
近年来,随着国内观众知识素养和欣赏水平的提高,外来影视作品的英汉字幕翻译受到了越来越多的重视和关注。影视字幕英汉翻译的简洁性,生动性和口语化要求我们在进行英汉字幕翻译的时候要做到语言的简化生动和贴近生活。但是近年来影视字幕英汉翻译方面的研究略显滞后。与传统文体的翻译研究相比,字幕翻译的理论仍不成熟,也没有形成自己的理论体系。功能对等理论是由著名翻译理论家奈达提出和发展的。与传统翻译理论相比,功能对等理论更强调译语读者对译语文本的反应是否与原语读者对原语文本的反应相一致,而不只是追求单纯字面上的对等。这一理论对于影视字幕的英汉翻译研究具有直接现实的指导意义。由于电影及影视剧的成功与否与观众的反应有直接的联系,也就是说它更在乎译语观众的反应是否与原语观众的反应一致。从这个角度来看,作者认为功能对等理论可以作为评价字幕翻译的标准。为了达到最贴近的功能对等,我们应该在影视字幕的英汉翻译过程中采用多种不同的翻译方法和策略。本文采用案例分析的方法,选取了大量的电影、电视剧的英汉字幕翻译实例,一方面证明了奈达的功能对等理论在英汉影视字幕翻译中的可行性与必要性;另一方面也分析指明了功能对等理论影视字幕英汉翻译的指导意义,以及在实现功能对等的过程中可以采用的翻译策略和手段。