论文部分内容阅读
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者。译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。这一显著的特点决定了译文应具有很强的目的性,应以游客为中心。功能翻译理论是一个广义的概念,包括德国学者提出的翻译“目的论”这一功能翻译的主导理论和美国学者奈达提出的“功能对等论”。他们的理论都将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,但又有本质的不同。在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更具有指导意义。目的论要求译者在翻译过程明确目标文本的旨在目的,从而译出目标读者能理解和接受的译文。
宜昌,因其得天独厚的地理位置,美丽的自然风光,悠久的人文历史和伟大的水利工程,具有独特的旅游文化。本文对这些文化作了详尽而细致的分类,运用功能翻译理论探讨了提高宜昌旅游文化翻译的途径。鉴于语言和文化差异,为了达到目标文本的目的,反映过程往往需要做出相应的调整和改动,本文对体现宜昌旅游文化的例子给出了几种翻译策略供参考。