宜昌旅游文化的功能翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wynfloodforce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者。译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。这一显著的特点决定了译文应具有很强的目的性,应以游客为中心。功能翻译理论是一个广义的概念,包括德国学者提出的翻译“目的论”这一功能翻译的主导理论和美国学者奈达提出的“功能对等论”。他们的理论都将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,但又有本质的不同。在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更具有指导意义。目的论要求译者在翻译过程明确目标文本的旨在目的,从而译出目标读者能理解和接受的译文。 宜昌,因其得天独厚的地理位置,美丽的自然风光,悠久的人文历史和伟大的水利工程,具有独特的旅游文化。本文对这些文化作了详尽而细致的分类,运用功能翻译理论探讨了提高宜昌旅游文化翻译的途径。鉴于语言和文化差异,为了达到目标文本的目的,反映过程往往需要做出相应的调整和改动,本文对体现宜昌旅游文化的例子给出了几种翻译策略供参考。
其他文献
我国风电的大规模集中开发遭遇了消纳和输送的瓶颈,而分散式风电由于就地向负荷供电,有利于减少或避免"弃风",并减少远距离输送电能产生的损耗。针对辐射式配电网络,获得支路
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov1899-1977)是一名俄裔美国作家,是20世纪杰出的小说家、文体家、批评家、翻译家和诗人。出生在俄罗斯圣彼得堡的纳博科夫在流亡时期创作了
布莱如此定义诗歌之旨:“所有的诗歌都在旅行,从一个世界到另一个世界。”他肯定未知与无意识,强调感性和直觉,又不完全摒弃知觉与理性。波西米的“两世界”之说既给诗人布莱