论文部分内容阅读
本翻译项目报告是我在翻译《纵向研究》一书的基础上,对此次英译中翻译任务进行的描述、分析和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和总结四部分组成。该项目原文本为英文,书名为longitudinal Research,系属SAGE大学论文集《社会科学中的定量法应用》系列丛书。本书从纵向研究目标、纵向数据收集设计、纵向研究问题和纵向分析方法等四部分对纵向研究做了详细介绍。该书行文简洁客观、举证频繁、专业数据较多。针对本次翻译项目的文体特征,我采取了直译为主、意译为辅的基本直译翻译方法。并且,在翻译完成后,我还从翻译等值理论出发,站在翻译审校的视角分析出我的原译文存在不同程度的翻译质量问题;同时,结合翻译公司两名翻译审校的修改意见,对其进行了尝试性修正。通过本次翻译实践,我认识到了专门化翻译的可行性。我认为,在翻译硕士专业内部分化不同指向性的专门化翻译方向,并开设相应的普及性课程可以大大优化翻译硕士学生某些方向的翻译水平,从而提高其在该类方向的竞争力。同时,我还认识到一名职业翻译应当具备丰富的专业知识、很强的时间观念和自省能力。