论文部分内容阅读
每年三月的“两会”期间,中国都会召开记者招待会,面向中外媒体回答国内和国际社会的各类热门话题,这一场合成为了世界了解中国政治、经济、外交和文化等方面的重要窗口。本文是一篇汉译英模拟交传实践报告,以2018年外交部部长王毅在十三届全国人民代表大会记者会上的答记者问作为口译任务,在释意理论指导下结合该语料进行分析。近年来,越来越多的学者和译者开始研究释意理论,强调释意理论在口译实践中的作用和意义。在模拟实践进行之前,笔者查阅了关于两会的背景资料,将《2017年政府工作报告》和《2018年政府工作报告》作为间接平行文本,为本次模拟交传活动积累词汇;以《2017外交部例行记者会》和《王毅外长答记者问(2017年)》作为本次模拟交传活动的练习文本,培养语感。本文基于释意理论的三个阶段——理解、脱离原语语言外壳和重新表达来对原文进行翻译,并在译后使用释意理论下的翻译策略,即对应表达、信息增补、精简省略以及句式重组,运用这四个策略对笔者译文和官方译文进行对比分析,从而总结出笔者译文的合理之处和不足之处。本文将口译实践与翻译理论相结合,论证释意理论在政府记者招待会口译实践中的可行性,最终总结出影响口译任务效果的语言层面和非语言层面的各种因素,这些实践经验与翻译策略将对笔者未来的口译工作提供颇有价值的参考。