论文部分内容阅读
科技文本中译是英文翻译中的一个重要范畴,在中外科学探索、理论研究和实际应用中都有着非常重要的意义。我国现代科学技术的发展离不开西方科学技术著作的汉译。因此,科技类文本的汉译是一个值得研究的课题。在本翻译实践报告中,笔者选取《机器人的伦理:如何设计道德算法》一书中的引言及第一章作为翻译实践的内容。该书的作者是匹兹堡大学哲学副教授德里克·莱本,书中主要描述并支持了一种用于设计和评估自动机器人的道德算法。科技文本专业性较强,翻译起来有一定难度。书中,德里克教授大量运用了英语被动句和被动结构,如何准确通顺地汉译这些被动结构是此翻译实践中一个突出的难点。汉译需要经过理解和表达两个过程,并涉及多个翻译技巧的运用。在参考前人被动句翻译策略的基础上,笔者结合自身翻译实践,分别选取了两大主要翻译技巧:译为中文主动句(1.原施事者做主语;2无主语或加通称主语;3.固定句式);译为中文被动句(1.结构被动句/有标记被动句;2.意义被动句/无标记被动句)。另外,由于在翻译过程中仍有以上两大被动结构的翻译策略解决不了的一些被动结构,为此笔者还补充了意译的翻译策略,以求实现意义和内容的准确传递以及增加译文的可读性。