论文部分内容阅读
有关句末形式的先行研究有很多,但就学术论文中日句末形式的对照研究以及日语学术论文句末形式汉译的研究则非常少,本文试图通过本人所翻译的日本关西大学松浦章教授的学术论文,对日语学术论文句末形式的汉译做一个评论并进行浅层的探讨。本文以[20世紀初東ァジァ海域におけゐ近海郵船会社の航運]一文的日译汉为案例,结合劳伦斯韦努蒂提出的归化与异化的翻译策略及奈达所倡导的归化翻译策略,来对学术论文中所出现的句末形式的汉译方法进行探讨。学术论文中所出现的句末形式大致可分为断定表现形式与非断定表现形式,要求译者在实际翻译过程中,依势而定,综合考量众多因素的影响,如政治、文化、风俗习惯、审美情趣、翻译目的等进行汉译,将归化策略与异化策略相结合,特别是对于句末非断定表现形式的汉译,需要采取归化的翻译策略,在语言层面寻求最符合汉语母语读者习惯汉译方式,使其更符合汉语语言文化习惯。