译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wandd_wind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的知识结构、元认知能力、翻译动机、翻译策略及翻译行为会对译文的效果产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会从选择文本前的认知准备阶段,选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候,某种程度上对翻译过程和翻译结果起决定性的影响。而译者作为跨语言文化交际的中介,既传达了原语的文化价值又丰富了译语文化,从而推进人类整体文化历史进程。   然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究,更多是关注于翻译主体性,强调原文、译者、译本以及读者之间的关系,确定谁是翻译主体的问题。研究人员撰文讨论较多的主要是译者主体性的问题:译者的语言能力和翻译技巧,译者发挥主体性会受到哪些因素的制约等等。较为深入的则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体因素如认知结构、态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其自身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文将围绕这一主题进行较为深入的探讨,试图描述译者及其主体性的工作机制,从而对翻译活动中的译者本质有进一步的了解。   本文将围绕译者个体,从译者的认知结构、选材、译者主体性的内外因素交互作用和译者的自律,将翻译过程分为四步,讨论在每一阶段译者是如何发挥自己的主观能动性来影响翻译的进程的和结果。   本文在描述译者主体性过程中,将结合葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本Wolf Totem翻译过程,来阐述作者的观点:翻译是人参与的过程,译者是唯一的主体,译者对原文理解和阐释,进行再加工;译者的认知结构对翻译文本选择和译本的效果至关重要;译者在翻译过程中由主体的内因主导,并受外因影响。本文丰富了对译者主体性的理解,也建立了一个完善的译者主体性的发挥机制。
其他文献
作为美国后现代文学的先锋派之一,约翰·霍克斯的反传统写作手法使其在当代文坛颇具影响力。霍克斯的作品充斥着色情的元素,在其虚构的文学世界中,通过主人公混乱的心理独白,
本论文利用评价理论,以积极的话语分析为视角,对中美战略与经济对话中的美方语料和中方语料,从态度系统、介入系统和级差系统进行分析。积极话语分析是近年来新兴的话语分析方式
MAXQ2000是DallasSemiconductor针对嵌入式应用的MAXQ高速、安静、低功耗微控制器系,列首款产品,MAXQ2000带一个LCD控制器,SPI接口,实时时钟,两路UART,一个硬件乘累力口单元,以及可处理多种任务的通用I/O。利用其单周期内核和低功耗模式,可在很短时间内完成很多任务,仅需消耗很少的电池能量。但一个微控制器如何才能帮我赢得环法大赛呢?
自采用第一代通过一个塑料透镜取景孔来提供低分辨率CMOS图像的集成化相机以来,照相手机经历了漫长的发展过程。
自80年代以来,国内外均掀起认知隐喻研究的热潮,尽管时间已经过去30多年,但学者们的研究热度不曾退去。随着语料库语言学的发展,隐喻研究步入新阶段,国外学者已开始采用语料库的研
本文通过对荣华二采区10