论文部分内容阅读
在查阅了相关著作和论文之后,我们发现对《金刚经》的研究主要都是哲学、美学思想以及文化影响方面的,运用国外的时体类型学理论来研究《金刚经》的并不多见。但是,《金刚经》译文中表达时间、体貌的语法手段又有很多。所以,我们决定对《金刚经》梵文本和汉译本中表达时体的语法手段进行研究。构建《金刚经》梵文本时体表达系统,有助于加深我们对译者翻译风格和翻译策略的认识,这不仅仅会对汉语历史研究有帮助,同时也可以推动佛经翻译史的研究。再者,可以利用《金刚经》译文这一语料来验证Bybee(1994)时体系统,对语言类型学也能产生有利的影响;通过梵汉对勘的语料来看汉语中的时体标记,更能反映出汉语中的一些时体标记受到了哪些影响,加深我们对汉语史的了解。针对《金刚经》时体方面的研究,已经有了一些成果,我们在前任研究基础之上将重点构建《金刚经》梵文本的时体系统和研究汉译本中的“已”。所以,本文采用“梵汉对勘”,即汉译佛经和与其平行的古代印度语文本对比分析的方法,将汉译文本和与其平行的古代印度文本进行穷尽式的对比分析。在绪论部分,我们介绍了目前对《金刚经》的研究综述,以及研究方法和研究意义。在论文的第一部分,我们从梵文入手,找出梵文中所有表达时体意义的标记,然后根据Bybee (1994)提出的时体系统,构建《金刚经》梵文本时体表达系统以及分析译者风格的差异和翻译策略。通过对不同时代、不同母语背景译者、不同文体的异译经典作共时和历时的比较,分析汉译佛经语言演变与定型的过程。由于翻译过程中涉及了大量隐性范畴翻译形式,所以,我们也会对译者们在哪些情况下使用隐性范畴方式进行探讨。在论文第二部分,我们从汉译佛经入手,找出汉译本中表达时体意义的标记,试图探究梵汉语言接触对中土汉语产生了哪些影响。将语言类型学与梵汉对勘的方法结合起来研究相关问题是一种新的思路,这可以加深我们对佛经翻译的认识,验证Bybee (1994)中的时体系统,更能帮助我们分析汉语史上的一些问题,比如“了”的产生,“已”受到梵汉语言接触影响而产生了新的用法。