论文部分内容阅读
《论语》作为记载孔子及其弟子的主要言行的儒家经典之作,是儒家政治思想,道德观念及教育原则的集中体现。早在1563年,就有了《论语》的拉丁文译本,之后的四百多年里《论语》的翻译研究工作从未间断。今天,《论语》已被译成几十文字,其总印数仅次于《圣经》,远高于其他任何一部畅销书,而仅《论语》的英译本就达50多部,足见其在世界的深远影响。纵观以往对《论语》的研究,大多集中与微观层面,如句子结构,翻译技巧和策略,几种不同翻译文本间的对比分析等等,很少涉及宏观层面的研究。因此,本文拟从跨文化的宏观角度对《论语》的英译进行探讨,采用文化传播理论—模因论来阐述《论语》在英语世界的翻译及文化传播过程。模因论是借鉴生物学的视角以模因为最小单位研究信息传播的进化模式,是关于人类文化的进化论。本文从模因视角出发对翻译进行了重新界定,认为翻译的过程就是文化传播的过程。并且根据模因的传播复制规律对儒家文化模因的传播过程及现象进行了具体的分析和阐述,希望通过本文的研究,能为其他中国典籍的翻译与传播提供些许参考。本文由以下五大部分组成:第一部分为论文概述部分,主要介绍了本文的研究背景、目的、意义和研究方法,及论文的整体框架结构;第二部分是文献综述部分,主要介绍了与孔子及其《论语》相关的背景知识,并对《论语》的国内外研究现状进行归纳和总结;第三部分是理论基础部分,主要从模因的定义、特征、传播过程及条件等方面对模因理论进行了简明扼要的阐述,此外还论述了模因论与翻译的密切联系。第四部分是论文的核心部分,该部分以模因论为基础,试图从模因论的视角提出了《论语》翻译传播过程的基本图示,并在其基础上对儒家文化模因的传播进行了系统、深入的探讨,从中总结出:儒家文化模因的传播过程遵循着文化进化的规律,通过不断适应和变异等进化历程使儒家文化模因最终被目的语国家的人们所接受。而对不同文化环境的适应性使得《论语》的翻译呈现出从归化策略到异化策略的发展趋势;第五部分是总结归纳部分,在对全论文进行总结和归纳后得出,儒家文化模因之所以能成功的在不同时期和不同群体中传播,主要在于它们能够对不断变换的的文化环境做出相适应的改变,以满足不同时代读者的需要。《论语》的翻译和传播是个渐进的过程,不可能一蹴而就,实现《论语》完整特征的传播这个目标还有很长的路要走。最后,作者希望通过研究《论语》的翻译和传播能为其它中国典籍的英译及传播工作提供些许参考和借鉴。