论文部分内容阅读
本文为一篇同声传译实践报告。笔者选用中文宣传片《稻城亚丁--最后的香格里拉》作为本次口译实践的材料,采用带稿同传的方法对其进行汉英口译。在报告中笔者对此次口译任务进行描述、分析和总结。该报告以功能主义目的论的“目的原则”为指导,采用案例分析法对本次带稿汉英同传中出现的典型问题作为案例分析对象,对其进行归纳与分析,并探讨相应的口译策略。首先,该报告在任务简介这一章中,笔者主要从任务类型及特点、任务内容、文本特点,以及研究的主要目标和分析思路方面对本次口译任务进行介绍。其次,在任务过程这一章节中,主要描述了任务的译前准备工作和任务过程,并对本次任务的开展情况进行简要总结。随后,在案例分析这一章节中,笔者对功能主义目的论以及目的原则进行介绍,以目的原则为指导对本次口译实践的三大典型问题进行分析,并对相应问题的应对策略进行探讨。在实践总结这一章节中,笔者对本次口译实践的不足进行反思,对口译实践经验进行总结,并明确今后学习和努力的方向。该报告以目的论的“目的原则”为指导,对此次带稿同传任务的中的典型问题进行分析,并探讨了相应的口译策略。按照目的论,翻译的功能是翻译的核心问题,翻译的目的是翻译方法和策略选择的决定性因素。因此,翻译活动应该以翻译的目的为导向,不必非要追求原文与译文的等值。通过本次口译实践,笔者对本次带稿汉英同声传译中的典型问题进行归纳、整理与分析,并探讨其应对策略。将对策进行提炼总结后,归纳出以下几点:1、简化策略:在带稿同声传译中,为避免译文过于冗长译员可以采取合理简约的策略。在实际口译操作中可以化分为两种:概述法和省略法。概述法指的是采用简洁的词汇或句子来译出原文的主旨大意;省略法是指完全略去不译。2、调整策略:由于中英两种语言的差异,顺句驱动原则在带稿同声传译中的使用具有一定的局限性。在口译过程中,如果使用该原则译文不能达到通顺、达意,那么译员应及时采用调整原则,对译文进行修补。3.翻译方法选择策略:在口译过程中如果遇到文化空缺现象,译员不要刻意追求原文与译文的等值,而应充分考虑交际双方的知识结构和文化差异,以口译任务的目的为导向,灵活采用异化法和归化法。