论文部分内容阅读
象似性,即关于语言本质问题的理据性,是哲学、符号学以及认知语言学领域的学者研究和探讨的重要理论(王寅,2007)。尤其在认知语言学中,象似性被赋予了更深层次的涵义。认知语言学家皮尔斯(1940)、兰盖克(1990)和王寅(2007)用象似性解释了语言形式与人类的认知、经验、概念等因素之间的映照关系,以及语言形式和语言意义之间的对应性象似关系。他们认为语言形式无论是在语音、词形、还是句法上,都与客观世界、人的体验经验、认知特性、概念结构、表达意义有着密不可分的联系,而且这种联系是有理据可寻的,并不是被任意创造出来的(赵艳芳,2001)。象似性观点对传统的语言符号任意性观点提出了质疑和挑战,动摇了以索绪尔为代表的语言符号任意说在语言学界的权威地位。同时,象似性在英语词汇教学、修辞和文体特征、英汉语言对比中也具有重要的理论和实践指导意义。本文以多首典型的风景抒情唐诗及其英译本为例,利用皮尔斯提出的象似性原则,即映像象似性、拟象象似性、隐喻象似性,对风景抒情唐诗及其英译本中的象似性进行比较分析,试图研究象似性原则在风景抒情唐诗英译中的解释力和影响力,希望为唐诗鉴赏、唐诗翻译增添新的视角和启示。大量例证分析表明象似性不仅存在于风景抒情唐诗中,且其英译本的语言形式在词语选择、排列、组合上与原诗表达的意义之间也存在着明显的象似性关系。由于唐诗英译涉及两种语言和两种文化的转换,这必然会使象似性在英译本中被滤减或突显,致使其偏离或接近原诗的象似性。这给唐诗准确理解和翻译提出了更高的标准和要求。