论文部分内容阅读
本翻译报告属于翻译项目内容,基于对项目文件的翻译、修改以及应用静态对等翻译策略对译文进行分析。在参考大量法律文本翻译材料与分析的基础上,笔者对法律翻译中的静态对等策略实际应用问题进行分析。当前我国法律翻译研究存在诸多问题,例如缺乏独立系统性的理论研究等,理论研究的强弱在很大程度上制约了法律翻译发展的广度和深度。目前多数的研究成果大部分局限在对某些翻译实例的总结和心得体会的概括,缺乏总体方向。在从事多年法律翻译研究的基础上,李克兴教授提出法律翻译静态对等这一新的法律翻译策略,以此探索对法律翻译具有真正指导意义的翻译理论。笔者结合本人的翻译项目《清洁空气法》节选材料翻译讨论了静态对等翻译策略内涵、实际操作步骤,从词汇、句式、篇章三个方面讨论了静态对等翻译策略在法律翻译实践中的应用。在对项目材料分析总结,结合中美法律语言差异,客观的讨论静态翻译策略,笔者认为此翻译策略很好的体现了法律翻译原则的要求,能够很好的应用在翻译实践中。本报告主要目的是在前辈的肩膀上,帮助困惑的法律翻译学者在法律翻译实践中翻译策略的选择上提供一定的参考。