论文部分内容阅读
本文探讨了中国武侠小说文化和语言特色的不可译性及其补偿性的翻译技巧,以弥补翻译中的意义的缺省。武侠小说体现的武侠精神、武侠文化和武侠语言构成了武侠小说的特色,这种特色赋予小说极大的可读性。但是,这个特色却给翻译提出了挑战,并构成了武侠翻译不可译性之所在。 本文以金庸的经典作品《雪山飞狐》为研究对象,选用奥莉维亚·莫克的译本Fox Volant of the Snowy Mountain为对比对象,立足于约翰·坎尼森·卡特福特的文化不可译和语言不可译理论以及可译与不可译的辨证关系,推理出武侠小说是可译,但同时承认其较之其它文学类型难译。主要原因在于其富于传统的文化和语言特色,比如传统的说书风格,特定的武打描写句式和专有的武侠术语,独一无二的武侠精神等。而且,武侠小说的语言歧义现象丰富、语言单位具有特别限制范围内的意义,语境性强、搭配反常的情况多。这些因素导致了武侠语言和武侠文化在一定程度上的不可译。我们为此提出了一系列补偿性的翻译技巧,如省略、简化、节略、扩展解释、直译、有限普遍化、新词等,以弥补武侠语言和文化意义在翻译中的缺失。