论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化交流的加速,中国的跨文化政策越来越受到全球的关注。因此,相关文本的英文翻译在向全世界英语国家宣传中国的跨文化政策方面发挥着日益重要的作用。在这样一个实践背景下,本文作者作为译者选择了将新玉言的《崛起大战略:一带一路战略全剖析》一书的第二章由汉语翻译成英语的任务。该书以精确细腻的语言介绍了中国的一带一路倡议,可以让读者深入了解这一倡议的内容。由于尚且没有这本书的英文版本出版,本翻译任务既具有必要性,也具有原创性。鉴于其复杂性,本译者通过系统翻译法完成了这一工作,其中首先包括由各种相关阶段和步骤构成的系统程序,其次包括在翻译困难的单词、句子和文本片段时互补地使用各种翻译原则、方法或技巧。就翻译过程或程序而言,本译者按照系统翻译法规定的四个阶段进行工作:准备工作、原文阅读、译文写作和后续工作。在准备阶段,本译者首先为翻译任务准备了与一带一路相关的所有必要资源,包括翻译原则、方法、程序,必要的专业背景知识以及词典和与一带一路倡议相关的双语文本,其次建立了原文中经常使用的术语的双语词汇表。在原文阅读和译文写作阶段,本译者通过四个步骤完成了原文阅读工作,即总体预览、语境考察、文本细读和全面理解,并通过类似的四个步骤完成了译文写作任务,即总体构思、语境规划、文本设计和整体生成。在后续阶段,本译者通过修改和校对整个译文完成了翻译任务,确保其形式的正确性和功能的充分性。就翻译原则、方法和技巧的运用而言,本译者尽量根据系统翻译法针对特定语境和特定目的而互补地选择和运用各种翻译方法和技术。在翻译一些特殊词语的过程中,本译者努力从英语词汇中找到最接近汉语原始词语的自然对等语。对于零主语句子、诗歌句子和其他复杂句子的翻译,本译者灵活地运用各种句法操作,如添加主语、添加连词和分割句子。在翻译较长的文本片段时,本译者通过各种翻译技巧来处理逻辑衔接词、替换、照应和省略等语篇特征,以保证译文的衔接性与连贯性。本翻译工作的完成具有一定的实践价值。就跨文化交际作用而言,它可以帮助英文读者更好地理解一带一路倡议。就其对翻译实践的作用而言,通过灵活运用系统翻译法,本翻译任务的完成可以使今后的实用文本译者受益。至少,本次翻译实践有助于提高译者本人的翻译实践能力。