Literary Translation from the Perspective of Contextual Correlates of Adaptability-A Case Study of t

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fossi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种跨文化的交际行为,是原文作者与译文读者以译者为中介在两种不同语言之间进行的复杂的交际活动。对文学语言的理解在很大程度上依赖于具体的语境,因此文学翻译与语境密不可分。   耶夫·维索尔伦的语用顺应论从认知、社会、文化的视角解释语言的使用。他提出的顺应论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。所谓的“做出选择”可理解为三个不同等级的相关特性,即变异性、协商性和适应性。从适应性出发可以对以下四个方面进行研究:语境关系顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程的意识突显性。   语境关系顺应是指语言使用过程中的选择必须与语境顺应。本文运用顺应论中的语境关系顺应作为理论基础,选用《边城》的英译本为蓝本,具体分析了在文学翻译中顺应语言语境和交际语境的具体实例。其中语言语境包括语境衔接、互文性和线性序列;交际语境则包括语言使用者、社交世界、心智世界和物理世界。   从语境关系顺应的角度出发,本文论证了成功的译本是顺应目标语的语言语境和交际语境的结果,并且阐释了语境关系顺应对文学翻译实践的启示及指导作用。
其他文献
随着经济全球化日益加深以及中国经济的飞速发展,国际交流变得越来越频繁,社会对大学生的英语能力提出了更高的要求。作为大学生学习英语的重要途径,大学英语教育也受到越来
本文结合心理学边缘型人格障碍理论,对田纳西·威廉斯最重要的作品之一《欲望号街车》中女主人公布兰奇的边缘型人格进行了深入的探讨。作为美国戏剧史上承前启后的核心人物,田
本文从身份区别的角度,分析了威廉斯两部重要剧作《玻璃动物园》和《欲望号街车》中身份的区别,指出他在这两部剧作中分别叙述了自己的母亲和他本人的人生悲剧。本文分四个章节