论文部分内容阅读
在当今信息大爆炸的时代,新闻作为获取信息的重要媒体形式凭借其独特的优势在信息传递、增进交流等方面发挥着越来越重要的作用。随着经济与社会的快速发展,中国与世界各国的交流也日趋频繁,中国读者有更多机会接触到原汁原味的英语新闻内容。然而,在日常生活中,由于时间有限,面对多种多样的新闻报道,人们不得不先浏览新闻标题再决定是否读下去。一条好的标题就是一则简短的新闻,一方面它是新闻的精华所在;另一方面其又能吸引读者继续阅读新闻内容。新闻标题是新闻的灵魂,其中译研究受到越来越多的关注。本文以目的论为切入点探讨英语新闻标题的中译。目的论是在二十世纪七十年代由德国功能主义翻译理论学家弗米尔提出,其突破了传统翻译对等理论的束缚,以全新的角度来进行翻译研究。目的论认为翻译在本质上是一种具有目的性的跨文化交流活动,更加强调目标文本和目标读者,而不是源文本和译者的地位。目的论认为翻译策略由翻译目的所决定,许多因素影响着翻译过程。译者应该根据不同译文的预期功能,抓住原文本的意图,采用适当有效的翻译策略来实现翻译目的。本文以一系列德国翻译理论为指导,包括弗米尔提出的三大重要原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则;贾斯塔·霍茨—曼塔里的翻译行为理论和克里斯汀娜·诺德的功能加忠诚原则等翻译理论。英语新闻标题中译是一种有目的性的交际行为,译者需要在词汇和句法层面对源文本进行恰当的翻译,以便更好地达到新闻传播的目的。然而,由于语言、背景、文化及思维方式的不同,对源文本进行逐字翻译并不容易。有时完全地忠实源英语新闻标题的译文并不能达到理想的传递信息的目的,因此译者需要在目的论的指导下,把源语言及源语言文化转化为目标语接收者所能接受的语言和文化,并采用意译及顺应等翻译手段来更好地实现信息传播。作为本研究的理论框架,目的论为英语新闻标题中译研究开辟了一个全新的视角。因此,译者可以在目的论的指导下自由、有效地运用可行的翻译策略,更好地达到不同国家之间信息有效传播的目的。本文共由六个章节组成。第一章是引言,主要介绍了论文的研究背景、研究目的和意义以及论文的整体框架。第二章是对英语新闻标题的综述,首先阐述了本研究所涉及的主要概念的定义,其次介绍了英语新闻标题的功能及特点,最后对新闻标题翻译的先前研究作以回顾。第三章是理论框架部分,包含了目的论的发展过程、主要内容及目的论的三个重要原则。第四章为本文的研究方法,涵盖研究问题、研究过程和数据搜集。第五章是本论文的核心部分。首先阐述目的论视角下英语新闻标题中译模型的应用;其次分析影响英语新闻标题中译的四个主要因素;再次是在目的论三原则的指导下对英语新闻标题的中译进行案例分析,从而证明了目的论应用于英语新闻标题中译是可行的。最后,作者提出了建议性的翻译策略。第六章是对全文进行的总结。该部分对全文做以简要回顾,总结了本研究的重要发现及其意义,同时也指出了存在的局限性及问题,最后作者对以后的研究提出了几点建议。期望通过本文的浅析,能为英语新闻标题的中译提供有力的理论支撑,并能对今后的研究有所启示与帮助。