论文部分内容阅读
二战以来,英语新词的蓬勃发展在英语中的地位不容小觑。而社会经济、文化、科技等要素的快速发展为新词的研究提供了不竭的动力,新的词语和表达方式也随着社会生活中出现的新事物、新观念应运而生。因此,有关英语新词的研究与日俱增。作为语言中的“新物种”,新词有其特定构成形式,并一直处在不断发展变化中。不同文化背景下所产生的新词负载着浓厚的文化韵味,在文化交流日益频繁的今日,不同文化区域的人们都希望能够准确理解新生概念和表达方式以便更加流畅地交流。这也要求译者在翻译新词的过程中,既要再现原语风格又要使目标语环境下的读者明白其内涵,达到对等的效果。本文以功能对等理论为指导,结合英语新词自身构词特点,并根据文化语境要素总结归纳出适当的翻译方法,探析出最自然贴切的翻译以达到功能对等。本文作者所列举的翻译方法有:直译法、类比翻译法、音译法及双语翻译法,并通过运用大量新词范例及其构词法特征分别论证以上四种翻译方法是怎样达到功能对等的。论文主要分为以下几个部分:第一章是对论文的概括性介绍,陈述了论文的研究背景、提出本文需解决的研究问题以及整个论文的框架结构;第二章文献综述对本文涉及到的英语新词进行综述,包括国内外对与英语新词及翻译的研究文献;第三章将本文的理论基础与研究对象相结合进行分析,内容涉及奈达、纽马克和波波维奇对功能对等翻译理论归纳,并根据新词特点及文化语境要素对新词翻译做出总体研究;第四章主要涉及到英语新词翻译的理论和实践的结合。作者从功能对等原则出发,根据新词构词特点,结合语境因素分析了新词汉译中最常用的四种方法。第五章为总结部分,作者概述了本论文研究的主要发现和不足之处,再一次强调要将引起目的语读者反映为目标,在功能对等理论指导下,结合所在语言的语境融会贯通,做出最符合译入语习惯的翻译。