【摘 要】
:
本翻译作品是韩国畅销书作家金惠南的著作『(?)』,翻译为《我要活得有滋有味》。这本著作并不是单纯的心理学书,本书具有浓郁的生活气息,既有患帕金森综合症的作者的自传,又
论文部分内容阅读
本翻译作品是韩国畅销书作家金惠南的著作『(?)』,翻译为《我要活得有滋有味》。这本著作并不是单纯的心理学书,本书具有浓郁的生活气息,既有患帕金森综合症的作者的自传,又有她在生活中遇到的心理咨询患者的故事,本作品可以为读者解忧消愁,更好地引导人的心理健康发展,尤其能给那些正在与疾病作斗争的人们以无穷的力量。笔者希望通过翻译这本书,把更多的正能量传递给更多的人,去感动和影响更多的人。另外,通过本书的翻译,读者可以对韩国人的生活状态、精神状态都有一定的了解,深化对韩国的认识。《我要活得有滋有味》原文字数为138613字,译文字数为87084字,耗时三个月,由笔者独立完成。本翻译实践报告以笔者翻译的《我要活得有滋有味》为基础,针对此次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。本报告分为引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大章。第一章为引言,第二章包括作者简介和作品介绍;第三章包括译前准备和译前分析。第四章为翻译案例分析,翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语部分,是笔者对本翻译实践报告的总结,并叙述了翻译本篇著书的感悟和心得。为了完成本次翻译实践,笔者查找了相关资料,对多种平行文本进行了分析,同时对一些翻译理论进行了研读。在翻译过程中,笔者也遇到了很多难题,通过导师的帮助和同学之间的探讨,学到了更好的翻译方法,掌握了更多的翻译技巧。译者希望本作品能带给更多的人感动、力量和智慧。
其他文献
对于中国人日语学习者而言,日语的使役态是较难习得的语法点之一。迄今为止,有许多的学者从不同视角对使役态进行了研究,但是以在中国的日语专业学生为对象按习得时间进行的
目的:类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种系统性自身免疫性疾病,其特征是手、足小关节的对称性、多关节性、侵袭性关节炎症,常伴有滑膜组织异常增生,最终导致关节、软骨破坏。其发病机制复杂,受到环境、感染、遗传等多重因素影响。近年来,大量研究表明,微小RNA(microRNA,miRNA)在RA患者和胶原诱导的关节炎(collagen-induced arthritis,
党的十七届报告指出,当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,成为综合国力竞争越来越重要的因素,丰富精神文化生活也成为我国人民越来越热切的愿望。群众文化
电离层模型精度严重影响GPS单频用户的定位精度,而海洋区域的电离层建模精度受到布站条件的严重制约。基于日本海周边的GPS观测数据,利用多项式函数进行日本海区域电离层建模,同时对频间硬件延迟进行估计。利用IGS提供的格网模型和频间硬件延迟数据,对所建立的日本海区域电离层模型精度及频间硬件延迟精度进行了评估。
这是一个14岁的男孩用生命谱写的故事,这是一个在生死面前舍己救人的故事,故事的主人公郭永成的高尚品德感动了许许多多的人,这个亲切的名字传遍了大通的山山水水.
近日,国务院印发《国务院关于实施健康中国行动的意见》,国务院办公厅印发《健康中国行动组织实施和考核方案》,国家层面印发《健康中国行动(2019—2030年)》。这3个文件被统
词义选择一直是翻译中的一个难点。译者结合《百年来中国的俄国史研究》的翻译,从语境、修辞格、译者主观因素三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧,探讨影响词义选择