“こそ”、“け(?)”、“まて”的日中翻译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datouuupp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,人工翻译越来越不能满足社会的需求。因此,机器翻译作为重要的研究课题受到瞩目。机器翻译是使用计算机,自动地把源语言翻译成目标语言的一门学科,主要有基于规则的翻译、基于统计的翻译以及基于用例的翻译这三种翻译方式。基于规则的翻译作为传统的翻译方式,主要是利用语法规则进行翻译,而基于统计和基于用例的翻译主要是利用源语言与目标语言的对译语料库进行翻译。因此,基于规则的翻译,适用于两种语言间对应关系相对复杂的语言表达的翻译,而基于统计和基于用例的翻译,适用于两种语言间对应关系相对简单的语言表达的翻译。据笔者的考察,目前网上的免费翻译软件,对“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词的翻译,误译的情况比较多。这三个助词的词性、句法、语义相对多样化,因此在日中翻译中,特别是机器翻译中,容易引起误译。为了避免误译,提高翻译的准确度,需要明确这三个助词的各种词性的句法以及语义特征,并在此基础上提出有效的翻译方案。这三个助词与中文的对应关系相对复杂,所以基于规则的翻译方式比较适用。本研究以“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词为研究对象,从机器翻译的角度,对这三个助词的日中翻译规则进行了考察。本研究具体考察了以下内容。第一章,提出了研究视点,概括了至今为止的先行研究,并明确了研究方法和研究意义。第二章,分析了“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词的各种词性的句法、语义特征及其与中文的对应关系。第三章,探讨了这三个助词的翻译方法,并制作了译词选定规则、译词的语序规则以及惯用表达的翻译规则。第四章,利用语料对制作完成的翻译规则进行了评价,并且分析了存在的问题。从结果来看,笔者所制作的翻译规则的平均正确率有98.5%,与网上的免费翻译软件的56.8%相比,具有一定的有效性。本研究涉及日中两国语言的对比研究、日中翻译研究、日中机器翻译研究等领域,有助于系统认识“こそ”、“ばかり”、“まで”的句法、语义特征及其中文翻译,同时对日语学习者、教育者以及日中翻译研究者的学习和研究有一定的参考作用,具有一定的学术价值和应用价值。
其他文献
粒子滤波技术,在非线性、非高斯系统中的卓越表现,决定了它有着无与伦比的前景。毕竟大多数实际的系统,还都是非线性的。以粒子滤波为代表的目标跟踪算法在研究和应用是必然会得到长足的发展。论文从粒子滤波算法入手,对算法进行改进。具体研究工作和主要贡献如下:(1)改进粒子滤波算法。(2)将粒子滤波算法与SURF结合。最后实验结果表明:即使在有遮挡时,文本的算法能准确的跟踪目标,达到较高的精确性与鲁棒性,优于
在2009年8月由中国期刊协会和中国北方11省(自治区、直辖市)新闻出版局、期刊协会联合主办的中国北方优秀期刊评选活动中,《保鲜与加工》杂志在众多的参评期刊中脱颖而出,荣获“
珠三角地区是我国热带水果产销的重点地区,但到目前为止还没有一座气调保鲜库,因而造成了目前蔬果淡旺季产销不均匀,价格波动大的局面。日前,江西将军红实业集团在广州珠江宾
开展校园足球活动的初衷是为广大青少年提供一个满足个性体育需求的公益性平台;开展校园足球活动能突出体现校园足球的教育功能实现学生在协作、沟通、分享、诚实、信任、解
<正> 因为电子与物质的相互作用远较X射线强,所以电子衍射被用来测定薄膜晶体的结构,以补X射线衍射的不足。但是,电子衍射与其他衍射方法一样,存在相角问题,即实验上只能记录
<正> 电子动量谱学是新近发展起来的充满希望的一个前沿领域.它在研究原子和分子的结构,以及在研究固体薄膜的光、电、磁性能时,显示出独特的、为现有其它方法所没有的优点.
「だから」原本是表示前述事项与后述事项之间因果关系的接续词。然而,在现实生活的会话中,特别是在以日语为母语的人的会话中,「だから」不仅仅具有顺接前后句话语的理论功
使用VC++6.0开发了一个打台球的小游戏,对游戏的开发思路,以及对开发过程中所使用的技巧进行了描述。游戏为双人游戏,最终得分高者获胜。
<正> 近年来,稀土配位化学已经成为最活跃的研究领域之一。大量新颖稀土化合物的合成和它们的独特的光、磁、超导及催化性质不仅引起实验化学家的极大兴趣,而且对理论化学家
据美国《国家科学院学报》报道,西红柿保鲜时间通常为15天,之后开始变质。印度研究人员发现影响植物成熟的两个关键基因,“关闭”西红柿中这两个基因后,培育出的新品种保鲜时间最