从跨文化角度浅谈世博文化词汇的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingxing020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世博会是展示全球科技文化及经济发展领域最新成果的一良好平台,同时也为把华夏文明推向世界提供了绝好契机,为此,我们需要克服中西文化的差异,用合适的译语将中国文化介绍给西方人。本文试图从化解并融合生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化等几方面差异着手,来探讨翻译那些颇具中国文化特色的词汇的方法,以求世界更了解中国,中国更好地走向世界。生态文化,从狭义理解,是以生态价值观为指导的社会意识形态、人类精神和社会制度。从广义理解,是人类新的生存方式,即人与自然和谐发展的生存方式。怎样化解并融合世博词汇翻译过程中的中西方生态文化差异?作者运用美国学者L. Venuti (文努迪)所提出的归化策略(domesticating translation),使作者向读者靠拢,以“低碳生态桃花源”为例,将这一极具中国文化特色,又饱含生态哲学意义的词汇,译成"Utopian Ecology of low carbon”。语言文化就是人们通过特定的语言符号系统来传达共同的文化信念的一种语言现象。语言文化具有民族性、传统性、广泛性和人文性的特点。如何在中西方语言文化差异之间搭起一座桥梁?作者仍运用归化策略,转换视角,使带有中国文化特色的词汇经翻译后,能被西方读者所理解和接受。宗教是一种特殊类型的人类文化,它是由人类的自觉思维创造出来的,它既蕴涵着人们力求改善自我生存条件的美好愿望,亦蕴涵着人们力求自我修养的道德愿望。东、西方在宗教信仰上不同,为了在翻译中融合中西方宗教文化差异,作者主要采用了音译加注释法和转换法。所谓物质文化,是指其中凝聚、体现、寄托着人的生存方式、生存状态、思想感情的物质过程和物质产品。至于跨物质文化差异进行翻译,笔者在个案中采用了音译加注释法和增词法。中西方社会文化,由于在政治制度、地域环境、经济生活,思想观念和人际关系诸方面,有明显不同,所以导致了社会文化诸多差异,即使隶属于同一个地域的社会,由于时代不同,也会产生许多文化差异。如何跨社会文化差异来翻译,通过考证其社会文化背景,挖掘词汇的歧义,作者提出了对中国古典名画名称的新诠释和译法。笔者提出以上世博会中体现中国文化的词汇的翻译视角和方法,与同行们进行探讨。
其他文献
自由式摔跤中抱单腿技术是常用技术动作之一。采用文献资料法、录像观察法、数理统计法和经验总结法,对湖南省湘潭市体校自由式摔跤队的10名摔跤运动员,在其训练、实战以及比
外语教学应遵从以教师为主导、学生为主体的思想,根据不同学习背景下不同学生的不同特点,设计科学、系统的教学方案。教学设计是根据教学的客观条件和目标,合理、有序地安排教学
目的探讨ARHⅠ对TRAIL诱导胃癌细胞BGC-823和MKN-28凋亡敏感性的影响。方法以稳定转染p IRES2-EGFP、p IRES2-EGFP-ARHⅠ质粒载体的BGC-823胃癌细胞系和稳定转染p U6、p U6-s
【正】 近年来,发展中国家的债务问题已成为世界瞩目的重大经济问题之一。斯里兰卡的外债总额以及还本付息的比例,虽然比起拉美的巴西和墨西哥、亚洲的南朝鲜、菲律宾和印度
工作主线是指将"工作"作为课程体系建设的主体线索。其中,"工作"是名词属性和动词属性的有机整合体,具有关联性、共享性、相似性、连续性、目的性、反思性、社会性、层级性和
世界上超过99%的语言都存在鼻化元音和鼻辅音。各种语言都有各自的鼻音,在二语习得方面存在着多样性和复杂性。而大多数二语习得研究都集中在声调、元音、辅音的习得研究。而
<正> 咳嗽乃中医临床常见病。《内经》对咳嗽的病因病机和各种咳嗽的证候特点等方面有所论述,其中《素问&#183;咳论》是专论咳嗽的篇章,对临床辨治咳嗽具有重要的指导意义。
目的软组织肉瘤(soft tissue sarcomas,STS)是一种罕见的异质性恶性肿瘤,约80%患者术后两年内出现远处转移,且以多柔比星为基础的一线化疗,疗效依然不理想。本研究评价化疗联
介绍了基于新型高性能数字信号处理器(DSP)芯片TMS320F2812和复杂可编程逻辑器件(CPLD)MAX7128实现的断路器智能控制单元设计。重点叙述了调理电路、F2812通信模块、CPLD模块