论文部分内容阅读
小说翻译是文学翻译的重要组成部分。英语小说汉译不仅为国内读者提供了解外国文学和文化的机会,也为国内小说的发展提供了有益借鉴。本项目是企鹅经典惊悚小说汉译项目的一个子项目,即英语长篇哥特小说《塞拉斯叔叔》汉译项目。项目负责人是本文作者导师薄振杰教授,作者作为项目组成员负责第三卷翻译工作。《塞拉斯叔叔》第三卷主要讲述了塞拉斯·鲁廷和达德利·鲁廷通过各种手段谋取莫德的财产不成后,又企图杀害莫德,但却杀死了她的家庭女教师德·拉·鲁吉耶夫人,最终莫德在梅格和汤姆·布赖斯的帮助下逃到了费尔特拉姆。小说作者通过大量的人物对话、心理描写、动作描写、肖像描写、环境描写来刻画人物形象和推动情节发展,展现了哥特小说的恐怖特征。本实践报告以奈达的功能对等为理论框架,基于第三卷第13至21章翻译实践撰写完成。全文共分为四部分:第一部分总体介绍项目情况、书目信息、报告意义和报告结构。第二部分介绍原文文本分析、理论准备、翻译工具准备和翻译过程。第三部分结合哥特小说的特征,以功能对等理论为指导,通过对译例的分析,探究总结语言描写、肖像描写、动作描写、心理描写、环境描写的翻译方法和技巧。最后一部分为本报告的结语,总结了哥特小说的翻译方法与技巧以及翻译与翻译过程中的不足,要在充分理解原文的基础上,灵活运用直译、意译、语序调整、词性转换、增词、长句拆分等翻译方法与技巧,再现原文的内容与艺术风格,让译文读者获得与原文读者相似的反应。本报告对哥特小说的翻译方法进行了探索,希望能为以后该类型小说的翻译提供借鉴。