论文部分内容阅读
这篇论文主要讨论了中文广告语中的汉英语码转换现象。随着不同国家之间语言和文化的频繁接触,语码转换已经成为人们日常生活中最常见的语言现象之一。自上个世纪70年代以来,它受到了来自多个学科的学者们的关注,语言学家们更是从句法学、心理语言学、社会语言学等多个领域对其进行了大量的研究,极大地丰富了人们对这一特殊的语言现象的认识。近年来,发生在广告语篇中的语码转换,特别是非英语语言和英语之间的语码转换,引起了学者们越来越多的关注,但专门针对中国,特别是中国大陆地区广告语中的英汉语码转换现象的研究却并不多见。这也是本次研究的动机之一。
本文在回顾和总结国内外学者对语码转换研究现状的基础上,结合具体的语料分析,一方面借鉴Muysken的分类理论对中文广告语中出现的汉英语码转换进行了尝试性地分类和研究;另一方面也利用了实现AIDA模型的四个步骤,吸引注意力、引起兴趣、激发欲望、付诸行动,讨论了汉英语码转换在中文广告语中所起到的功能和作用。
研究过程中作者发现:
1)中文广告语中的汉英语码转换可以被分为两大类,即插入式语码转换和交替式语码转换。其中,插入式语码转换又可以进一步被细分为字母插入,词汇插入,分句插入以及语篇插入。
2)汉英语码转换多发生于印刷体广告中,并且广告商品多数是便利品和选购品.另外,在所有的语码转换现象中,英文单词和字母出现的频率最高,而语篇最低,其中大部分英语单词和词汇是名词性的。
3)汉英语码转换在广告中的作用主要体现在三个方面,即语言,社会文化以及市场.其中它在市场方面的功能又最为重要。根据AIDA模型,汉英语码转换在市场方面的功能主要有:吸引注意力,保持兴趣,激起欲望和号召行动。
研究表明,中文广告中的汉英语码转换已经是一种普遍的语言和社会现象,适度合理的利用它,就会产生可观的社会效应和经济效益。对语码转换这一现象,我们需充分关注,持续深入研究,以期促进广告中英汉两种语言的和谐相处,进而推动语言和社会的和谐发展。