论文部分内容阅读
本次翻译项目选取的是由人民邮电出版社出版的《喜羊羊与灰太狼》电影小说之“牛气冲天”。原创动画片《喜羊羊与灰太狼》自播出以来,这部国产动画剧的累积数量已突破了800余集,创造了国产片的纪录。2009年初,第一部动画电影《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》诞生,它像自己的名字一样,牛气冲天。《喜羊羊与灰太狼》以羊与狼这对永恒敌人的争斗,演绎了一个全新的系列故事,在“牛气冲天”的故事里秉承了幽默风趣、老少皆宜的创作风格,场景从草原移师蜗牛体内,羊与狼在微观世界中展开了新一轮的斗智斗勇。在翻译报告中,作者首先介绍了整个翻译任务:包括翻译项目、小说章节构成以及文本特点与目标读者特点;其次,以翻译目的论为理论基础并以其倡导的一系列法则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)为指导原则进行翻译实践;然后,就原文与译文的实例从词汇、语法和修辞格几个方面进行分析和总结;最后,作者对自己在翻译实践中的得失进行了总结。由于翻译文本的类型属于儿童文学,因此,在翻译过程中译者特别注意儿童文学的语言特点和语言表达习惯。本文涉及的小说目前在国内还没有正式出版的翻译版本,因此,对翻译过程的分析以及翻译成果中部分词语和句子的探讨参照仅来自于同名上映电影的字幕翻译。作者希望通过本报告的撰写,能够引起学者们对中国流行儿童文学以及动画电影翻译的关注,并为今后对此类作品翻译感兴趣的读者提供一定的参考和新的视角;如果能够借此推动我国儿童文学作品走向世界,那么作者将深感荣幸。