语境顺应视角下的中医名词术语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:guaiguaiwdairen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中国五千年文化的璀璨结晶,是中华传统文化宝库中不可缺少的组成部分。它在数干年以来祖先们与疾病顽强斗争的医疗实践中逐渐形成为一个完整的科学体系,疗效显著,副作用少,早已引起世界人民对它的关注。早在干年前,中医已有外传的趋势,随着现代医学的蓬勃发展,中医走向世界已成为一种必然,世界卫生组织更是将中医作为一种行之有效的经验向世界各地推广。进入二十一世纪以来,“中医热”持续高温不减,规范与统一中医翻译势在必行。其中,名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一。这些基础词汇往往含义独特,其中还包括道家、儒家、佛家等一系列中国传统哲学与宗教特色,几乎很难在西方各国语言中找到对应语。因此,中医名词术语的翻译就显得尤为重要。迄今为止,大量学术调研发现,许多中医名词术语均出自于古代中医巨作《黄帝内经》,它汇集了医学、哲学、天文学、社会学以及地理学等多领域知识范畴,是一部对中国传统文化乃至世界文明影响深远的百科全书式医学巨著。由于《黄帝内经》在不同学术领域的广泛应用,且自身具备极大的研发价值,近年来,众多中医学者和翻译爱好者掀起了《黄帝内经》的翻译热潮,对《黄帝内经》英译本的研究也出现了多视角的发展趋势。然而,大部分学者都是从翻译学理论基点出发,来研究其翻译策略,很难将其翻译放入一个动态的选择过程。本文将顺应论作为理论分析原理,以国内外著名的李照国《黄帝内经》英译本(以下简称李译本)为研究载体,重点分析李译本中对名词术语翻译的策略和方法,阐释了《黄帝内经》中名词术语翻译是一个不断选择和顺应的动态过程,为《黄帝内经》翻译策略和方法的选择提供了一个较为可取的理论参考,使得在中医翻译的过程中最大限度地顺应语境和目标语的语言结构,为语言交际双方提供一个全新的视角。本文从顺应论角度出发,分析总结了李译本中医名词术语的翻译策略、方法和原则。研究结果表明语境顺应的应用使得整个翻译有理有据,可为读者和中医翻译者提供一定参考。
其他文献
<正>在媒体融合语境下,电视靠单篇报道、单一渠道难以出彩,靠独家新闻取胜的时代正转换为当下以"跨界"为特征的报道运作上。这种"跨界"报道不但体现在选题跨度上,在平台转换
坛主小传$$莫砺锋 南京大学中文系教授,博士生导师,是新中国的第一位文学博士,在央视百家讲坛主讲《诗歌唐朝》。$$核心提示$$唐宋时代的诗词最久远的有1400年,最近的也有800年,相
报纸
最近几年,"消费返利"模式以"消费能致富"等一系列的口号逐步赢得广大消费者的认可。同时,该行业存在大量的投机行为,有的甚至就是纯粹的金融传销、网络骗局。通过对此种模式
目的比较吉尼和元宫药铜两种宫内节育器临床应用效果。方法对2006年12月至2008年9月在我院妇科门诊要求放置宫内节育环的200例健康妇女,随机均分为2组,分别放置吉尼和元宫药铜
对连接点进行软化处理是现代国际私法立法的突出特点。我国《涉外民事关系法律适用法》于2011年4月1日起生效,该法将国际上对传统连接点进行软化处理的潮流推向新的高度。该
钩端螺旋体病(简称钩体病),是因感染具有致病性的钩体所引起的一种人兽共患病。犬钩端螺旋体病,是由常见对犬致病的犬型、黄疸出血型、塔拉索夫型等钩体所引起。犬对该病具有易感
目的探讨乙型肝炎病毒(HBV)感染的乳腺癌患者化疗后HBV血清学标志物及肝功能指标的变化情况及抗病毒感染在预防化疗所致的HBV再激活中的作用。方法收集医院2012年1月-2017年6
生态博物馆是一种新型的博物馆理念,它提倡将文化在原地进行整体性的活态保护、展示和培育,并带动当地社区的经济文化发展。广西生态博物馆是中国第二代生态博物馆模式——“1+
近年来随着高新技术产业集群的迅速发展,使得产业集群已经成为我国提升高新技术产业国际竞争力和实现自主创新战略的一种重要组织形式和途径。而自主创新都是以自主专利技术的
集约化水产养殖条件下,污水产生量巨大,其中含有大量的有机物,如何对它进行处理已越来越引起人们的重视。文章系统地收集了国内外有关对养殖污水进行杀菌及去除有害物的技术资料