综合型译学词典的现状与展望

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhu8207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文就什么是综合型译学词典,为什么要编纂这类词典,以及如何编纂这类词典进行探讨。全文分为五章。   第一章概述综合型译学词典,即说明什么是综合型译学词典。本章首先探索“综合型译学词典”这一名称的来源,并结合现有的综合型词典,分析其区别性特点,给出自己的定义。最后,对其现在的英语译法提出质疑,并试图寻找更贴切的译法。   第二章论述综合型译学词典的功能,也就是来说明为什么要编纂这类词典。综合型译学词典可以宣传翻译文化,促进翻译学学科的建设,满足人们尤其是学者的查考需要,同时还可以推动词典学的繁荣。   第三、四、五章各自从词典的形式、词典的内容和编纂工具三方面入手探讨如何编纂综合型译学词典:借鉴词典学领域的最新发展,主要结合中国现有的两本综合型译学词典——《译学大词典》和《中国翻译词典》,描述编纂的现况,指出未来可提高创新之处,展望未来综合型译学词典。   第三章从词典的形式入手,分析词典的现有版本形式,并设想未来词典的形式。首先针对此类词典现有的印刷版本形式,分析其宏观结构的编排方式以及其他方面的呈现方式。其次,根据词典学领域的发展,展望综合型翻译学词典未来多种多样的形式,不仅有印刷版本,也可以有CD-ROM版,网络版等等。   第四章从词典的内容入手,论述词典内容的选择和编写。首先用《译学大词典》和《中国翻译词典》的比较来证明内容选择往往和词典目的相关,所以未来词典编纂中应正确地定位词典目的;其次,从词目的确立和词条的编写来说明具体词条编写须注意的问题。   第五章从词典工具的角度,论述用于翻译学词典编纂的语料库的建设和使用。语料库翻译研究在翻译界是一个较新的课题,翻译语料库虽然有很多,但专门用于译学词典编纂的语料库尚无。鉴于语料库适合用于词典的编纂,未来综合型译学词典的编纂完全可以借助语料库这个便捷的工具。
其他文献
戏剧翻译是翻译理论与实践中的薄弱环节,人们往往避而远之,鲜有文章论及戏剧文本的翻译问题。而且“有些戏剧翻译者的观点显示他们在翻译戏剧时采取的方法与翻译其他文学样式时
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。文学翻译尤其如此,它既是模仿,又是创造。以往我们在探讨翻译时,总是一味强调对原文的忠实。随着研究视野的不断扩展